Può essere richiesto
alla segreteria il foglio col Proprio della Santa Messa
Messalino Festivo
Testo latino e traduzione italiana
PROPRIO DELLA SANTA
MESSA
tratto dal Missale Romanum a. D. 1962 promulgatum
I DOMENICA DI AVVENTO
INTRÓITUS
.
Ps. 24, 1-3 - Ad
te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non
erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim
univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Ps. 24, 4 - Vias tuas, Dómine,
demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me.
Glória Patri…
Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam
meam:… |
Sal. 24, 1-3 - A Te ho innalzato l’ànima
mia: Dio mio, in Te confido, che io non abbia ad arrossire, né abbiano
a deridermi i miei nemici: poiché quelli che confidano in Te non
saranno confusi.
Sal. 24, 4 - Mostrami le tue vie, o Signore, e insegnami i tuoi
sentieri.
Gloria al Padre…
Sal. 24, 1-3 - A Te ho innalzato l’ànima mia:… |
ORÁTIO
Éxcita, quaésumus,
Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus
peccatórum nostrórum perículis, te mereámur
protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui
vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia saécula saeculórum.
M - Amen. |
Súscita, o Signore, Te ne preghiamo, la
tua potenza, e vieni: affinché dai pericoli che ci incombono per
i nostri peccati, possiamo essere sottratti dalla tua protezione e salvati
dalla tua mano liberatrice. Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen. |
EPÍSTOLA
Léctio Epístolae B. Pauli
Ap. ad Romános, 13, 11-14
Fratres: Sciéntes, quia hora est iam nos
de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam
cum credídimus. Nox praecéssit, dies áutem appropinquávit.
Abiiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur
arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus
et ebrietátibus, non in cubílibus et impudicítiis,
non in contentióne, et aemulatióne: sed induímini
Dóminum Iesum Christum.
M. - Deo grátias. |
Lettura della Lettera del B. Paolo Ap. ai Romani, 13,
11-14
Fratelli: Sapete che è ormai tempo di risvegliarsi. Poiché
adesso la salvezza è piú vicina a noi di quando venimmo alla
fede. La notte è inoltrata e si appressa il giorno. Spogliamoci
dunque delle opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce. Portiamoci
con decoro, come di giorno, non tra i banchetti e le ubriachezze, non nei
piaceri e nelle impudicizie, non con discordia e invidia: ma rivestendo
il Signore Gesú Cristo.
M. - Deo grátias. |
GRADUALE
Ps. 24, 3 et 4 - Univérsi, qui
te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
Via tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas
tuas édoce me. |
Sal. 24, 3 e 4 - Tutti quelli che Ti aspettano, o Signore, non
saranno confusi.
Mostrami le tue vie, o Signore, e insegnami i tuoi sentieri. |
ALLELÚLIA
Allelúia, allelúia.
Ps. 84, 8 - Osténde nobis, Dómine,
misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. Allelúia. |
Allelúia, allelúia.
Sal. 84, 8 - Mostraci, o Signore, la tua misericordia: e dacci
la tua salvezza. Allelúia. |
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum
Lucam,
21, 25-33
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis
suis: Erunt signa in sole et luna, et stellis, et in terris pressúra
géntium prae confusióne sónitus maris, et flúctuum:
arescéntibus homínibus prae timóre et exspectatióne,
quae supervénient univérso orbi: nam virtútes coelórum
movebúntur. Et tunc vidébunt Fílium hóminis
veniéntem in nube cum potestáte magna, et maiestáte.
His áutem fíeri incipiéntibus, respícite, et
leváte cápita vestra: quóniam appropínquat
redémptio vestra. Et dixit illis similitúdinem: Vidéte
ficúlneam, et omnes árbores: cum prodúcunt iam ex
se fructum, scitis quóniam prope est aéstas. Ita et vos cum
vedéritis haec fíeri, scitóte quóniam prope
est regnum Dei. Amen dico vobis, quia non praeteríbit generátio
haec, donec ómnia fiant. Coélum et terra transíbunt:
verba áutem mea non transíbunt.
M. - Laus tibi Christe. |
Séguito del S. Vangelo secondo Luca, 21, 25-33
In quel tempo: Gesú disse ai suoi discepoli: Ci saranno segni
nel sole, nella luna e nelle stelle, e nella terra costernazioni di genti
sbigottite dal rimbombo delle onde e dall’agitazione del mare, mentre gli
uomini tramortiranno dalla paura e dall’attesa di quello che starà
per accadere alla terra: perché anche le potenze dei cieli saranno
sconvolte. Allora si vedrà il Figlio dell’uomo venire sulle nubi
in gran potenza e maestà. Quando ciò incomincerà ad
accadere, sorgete ed alzate il capo, perché s’avvicina la vostra
redenzione. E disse loro una similitudine: Osservate il fico e tutti gli
alberi: quando germogliano, sapete che l’estate è vicina. Cosí
quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è
prossimo. In verità vi dico: non passerà questa generazione
prima che tutto ciò sia avvenuto. Il cielo e la terra passeranno,
ma le mie parole non passeranno.
M. - Lode a Te, o Cristo. |
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam
meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant
me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant,
non confundéntur. |
Sal. 24, 1-3 - A Te ho innalzato l’ànima mia: Dio mio,
in Te confido, che io non abbia ad arrossire, né abbiano a deridermi
i miei nemici: poiché quelli che confidano in Te non saranno confusi. |
SECRÉTA
Heac sacra nos, Dómine, poténti
virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres
veníre princípium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum.
M. - Amen. |
Questi misteri, o Signore, purificandoci con la loro potente virtú,
ci facciano pervenire piú mondi a Te che ne sei l’autore. Per il
nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. - Amen. |
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
|
COMMÚNIO
Ps. 84, 13 - Dóminus dabit benignitátem:
et terra nostra dabit fructum suum. |
Sal. 84, 13 - Il Signore ci sarà benigno e la nostra
terra darà il suo frutto. |
POSTCOMMÚNIO
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam
tuam, in medio templi tui: ut reparatiónes nostrae ventúra
solémnia cóngruis honóribus praecedámus. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
saécula saeculórum.
M. - Amen. |
Fa, o Signore, che (per mezzo di questo divino mistero) in mezzo al
tuo tempio sperimentiamo la tua misericordia, al fine di prepararci convenientemente
alle prossime solennità della nostra redenzione. Per il nostro Signore
Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen. |
Torna a: STRUMENTI
|