

Libretto in formato pdf
Per
la Santa Chiesa
(dalle Solenni
Orazioni del Venerdì Santo)
Orémus, dilectíssimi
nobis, pro Ecclésia
sancta Dei: ut eam Deus et
Dóminus
noster pacificáre,
adunáre et custodíre dignétur toto orbe terrarum: subíciens ei
principátus et
potestátes: detque nobis, qiétam et tranquíllam vitam degéntibus,
glorificáre Deum Patrem
omnipoténtem.
(silenzio)
Omnípotens
sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo
géntibus revelásti: custódi ópera
misericórdiae tuae; ut Ecclésia
tua, toto orbe
diffúsa, stábili fide in confessióne tui
nóminis persevéret. Per eúmdem Dóminum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen. |
Preghiamo,
dilettissimi, per la santa Chiesa di Dio: affinché Dio, Signore
nostro, si degni di darle pace, di adunarla e custodirla in tutto il
mondo, assoggetando ad essa tutti i príncipi e le
autorità, e ci conceda, in una vita serena e tranquilla, di
glorificare Dio Padre onnipotente.
(silenzio)
Onnipotente eterno Iddio, che in Cristo hai manifestata la tua gloria a
tutti i popoli, costodisci l'opera della tua misericordia,
affinché la tua Chiesa, diffusa in tutto il mondo, perseveri con
fede indefettibile nella glorificazione del tuo nome. Per lo stesso
Signore nostro Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli
dei secoli.
Amen. |
Per il Sommo Pontefice
(dalle Solenni
Orazioni del Venerdì Santo)
Orémus et pro beatíssimo Papa
nostro N....: ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum
in órdine episcopátus, salvum atque incólumem
custódiat Ecclésiae suae sanctae, ad regéndum
pópulum sanctum Dei.
(silenzio)
Omnípotens
sempitérne Deus, cuius iudício univérsa
fundántur: réspice propítius ad preces nostras, et
eléctum nobis Antístitem tua pietate consérva; ut
christiána plebs, quae te gubernátur auctóre, sub
tanto Pontífice, credulitátis suae méritis
augeátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
Preghiamo per il
beatissimo Papa nostro N…: affinché Dio, Signore nostro, che lo
ha eletto nell’ordine episcopale, lo conservi sano ed illeso alla sua
santa Chiesa, per reggere il popolo santo di Dio.
(silenzio)
Onnipotente eterno Iddio, che nella tua sapienza hai stabilito tutte le
cose: guarda propizio alle nostre preghiere e nella tua bontà
conservaci il nostro Vescovo; affinché il popolo cristiano, da
Te governato sotto la guida di tanto Pontefice, cresca nei meriti della
sua fede. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito
Santo per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
su
Per
tutti i chierici e per tutti i fedeli
(dalle Solenni Orazioni
del Venerdì Santo)
Orémus et pro ómnibus
epíscopis, presbyteris, diacónibus, subdiacónibus,
acólythis, exorcístis, lectóribus,
ostiáriis, confessóribus, virgínibus,
víduis: et pro omni pópulo sancto Dei.
(silenzio)
Omnípotens
sempitérne Deus, cuius Spíritu totum corpus
Ecclésiae sanctificátur et régitur: exaudi nos pro
univérsis ordínibus supplicantes; ut grátiae tuae
múnere ab ómnibus tibi grádibus fidéliter
serviátur. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Filium
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem
Spíritus Sancti, Deus, per
omnia saécula saeculórum.
Amen. |
Preghiamo per tutti i
vescovi, i sacerdoti, i diaconi, i suddiaconi, gli accoliti,gli
esorcisti, i lettori, gli ostiari, i confessori, le vergini,
le vedove e per tutto il popolo santo di Dio
(silenzio)
Onnipotente eterno Iddio, dal cui Spirito tutto il corpo della Chiesa
è santificato e governato: ascolta noi che Ti supplichiamo per
tutti gli Ordini; affinché, per il dono della tua grazia, tutti
Ti servano con fedeltà. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te
nell’unità dello stesso Spirito Santo per tutti i secoli dei
secoli.
Amen. |
su
Per la purificazione e la
protezione del mondo
(dalle Solenni Orazioni
del Venerdì Santo)
Orémus, dilectíssimi nostri,
Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget
erróribus: morbos áuferat: famem depéllat:
apériat cárceres: víncula dissólvat:
peregrinántibus réditum: infirmántibus
sanitátem: navigàntibus portum salútis
indúlgeat.
(silenzio)
Omnípotens
sempitérne Deus, moestórum consolátio,
laborántium fortitúdo: pervéniant ad te preces de
quacúmque tribulatióne clamántium; ut omnes sibi
in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant
affuísse. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
Preghiamo, dilettissimi,
Dio Padre onnipotente, onde purifichi il mondo da tutti gli errori:
risani tutti i mali: allontani la fame: apra le carceri: annulli gli
impedimenti: protegga i viaggiatori: conceda la salute agli infermi:
guidi i naviganti al porto della salvezza.
(silenzio)
Dio onnipotente ed eterno, consolazione degli afflitti, forza dei
tribolati: giungano a Te le preghiere di tutti coloro che gridano nella
tribolazione; affinché tutti nelle loro necessità possano
sperimentare il soccorso della tua misericordia. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te
nell’unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
su
Per la famiglia
(Oratio della S. Messa per la famiglia)
Defende, quaésumus, Dómine,
beáta Maria semper Vírgine intercedénte, istam ab
omni adversitáte famíliam: et toto corde tibi
prostrátam, ab hóstium propítius tuére
cleménter insídiis. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
Ti preghiamo o Signore,
per intercessione della beata sempre Vergine Maria, di difendere questa
famiglia da ogni avversità, e poiché con tutto il cuore
Ti sta prostrata dinanzi, propizio e clemente proteggila dalle insidie
dei nemici. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
su
Per la concordia della famiglia
(Oratio della S. Messa per la concordia della famiglia)
Deus, largítor pacis, et
amátor caritátis: da fámulis tuis veram cum tua
voluntáte concórdiam; ut ab ómnibus, quae nos
pulsant, tentatiónibus liberémur. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in
unitate Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
O Dio, autore della pace e
amante della carità, concedi a noi, tuoi servi, una vera
conformità alla tua volontà, affinché siamo
liberati da tutte le tentazioni che ci opprimono. Per nostro Signore
Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli.
Amen.
|
su
Per i defunti
(Oratio della S. Messa per i defunti)
Fidélium, Deus, ómnium
Cónditor et Redémptor: animábus famulórum,
famularúmque tuárum remissiónem cunctórum
tríbue peccatórum; ut indulgéntiam, quam semper
optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spíritus Sancti,
Deus, per omnia saécula saeculórum.
Amen.
|
O Dio, Creatore e
Redentore di tutti fedeli: concedi alle anime dei tuoi servi e delle
tue serve la remissione di tutti i peccati, affinché, mediante
queste nostre pie suppliche, ottengano l’indulgenza che hanno sempre
desiderata. Tu che sei Dio e vivi e regni con Dio Padre,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
su
Per gli ammalati
(Oratio della S. Messa per gli ammalati)
Omnípotens sempitérne Deus,
salus aetérna credéntium: exáudi nos pro
fámulis tuis infírmis, pro quibus misericórdiae
tuae implorámus auxílium; ut réddita sibi
sanitáte, gratiárum tibi in Ecclésia tua
réferant actiónes. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
Onnipotente e sempiterno
Iddio, salute eterna dei fedeli: sii propizio ai tuoi servi ammalati,
in favore dei quali imploriamo l’aiuto della tua misericordia;
affinché, recuperata la salute, possano rivolgerti azioni di
grazie nella tua Chiesa. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
su
Per i pellegrini
(Oratio della S. Messa per i pellegrini)
Adesto, Dómine,
supplicatiónibus nostris: et viam famulórum tuórum
in salútis tuae prosperitáte dispóne; ut inter
omnes viae et vitae huius varietátes, tuo semper
protegántur auxílio. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
Ascolta, o Signore, le
nostre suppliche: e guida prospero verso la salvezza il cammino dei
tuoi servi; affinché, in ogni vicissitudine di questa vita siano
sempre protetti dal tuo aiuto. Per nostro Signore Gesú Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
su
Per i tentati e i tribolati
(Oratio della S. Messa per i tentati e i tribolati)
Deus, qui iustíficas ímpium,
et non vis mortem peccatóris, maiestátem tuam
supplíciter deprecámur: ut fámulos tuos de tua
misericórdia confidéntes, coelésti prótegas
benignus auxílio, et assídua protectióne
consérves; ut tibi iúgiter famuléntur, et nullis
tentatiónibus a te separéntur. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
O Dio, che giustifichi
l’empio e non vuoi la morte del peccatore, supplichiamo umilmente la
Tua Maestà, affinché i tuoi servi, fiduciosi nella tua
misericordia, Tu protegga benigno con celeste soccorso e conservi con
assidua protezione, così che Ti servano costantemente, né
per alcuna tentazione siano da Te separati. Per nostro Signore
Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli.
Amen.
|
su
Per la remissione dei peccati
(Oratio della S. Messa per ottenere la remissione dei
peccati)
Deus, qui nullum
réspuis, sed
quantúmvis peccántibus,
per pœniéntiam pia miseratione placaris: réspice
propítius
ad preces humilitátis nostræ, et illúmina corda
nostra,
ut tua valeámus implére præcépta. Per
Dominum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat,
in unitate Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
sæculórum.
Amen. |
O Dio, che nessuno
respingi, ma che ti
lasci placare con
pia misericordia dalla nostra penitenza, quantunque siamo peccatori:
guarda
propizio alle nostre umili preghiere e illumina i nostri cuori,
affinché
possiamo adempiere i tuoi precetti. Per nostro Signore Gesú
Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen. |
su
Per ottenere il dono delle làcrime
(Oratio della S. Messa per ottenere il dono delle lacrime)
Omnípotens et mitíssime Deus, qui
sitienti pópulo
fontem viventis aquæ de petra produxísti: educ de cordis
nostri
durítia lácrimas compunctiónis; ut peccata nostra
plángere valeámus, remissionémque eorum, te
miseránte,
mereámur accípere. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spíritus Sancti,
Deus,
per omnia saécula sæculórum.
Amen |
O Dio onnipotente e mitissimo, che hai
fatto scaturire dalla
roccia una fonte d’acqua viva per il popolo assetato, strappa dalla
durezza
del nostro cuore lacrime di compunzione: affinché possiamo
piangere
i nostri peccati e meritare, per la tua misericordia, la loro
remissione.
Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli.
Amen. |
Per cacciare i cattivi pensieri
(Oratio della S. Messa per cacciare i cattivi pensieri)
Omnípotens et mitíssime Deus,
réspice propítius ad preces nostras: et líbera
corda nostra de malárum tentatiónibus
cogitatiónum; ut Sancti Spíritus dignum fíeri
habitáculum meréamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
eiúsdem Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen. |
Onnipotnte e mitissimo Iddio, guarda
propizio alle nostre preghiere: e libera i nostri animi dalla
tentazione dei cattivi pensieri; onde possiamo divenire degno abitacolo
dello Spirito Santo. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello stesso
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
su
Per domandare la pazienza
(Oratio della S. Messa per domandare la pazienza)
Deus, qui Unigéniti tui
patiéntia antíqui hostis contrivísti
supérbiam: da nobis, quaésumus, quae idem pie pro nobis
pértulit, digne recólere; sicque exémplo eius,
nobis adversántia aequanímiter toleráre. Per
eúmdem Dominum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vivit et regnat, in unitate Spíritus Sancti, Deus, per
omnia saécula saeculórum.
Amen.
|
O Dio, che mediante la
pazienza del Tuo Unigenito hai schiacciato la superbia dell’antico
nemico, concedici di ricordare degnamente quanto Egli con amore
soffrì per noi; e così a suo esempio sopportare con
rassegnazione le nostre avversità. Per lo stesso Signore nostro
Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli.
Amen.
|
Per
domandare la serenità
(Oratio della S. Messa per domandare la serenità)
Ad te nos, Dómine, clamántes
exáudi: et áëris serenitátem nobis
tríbue supplicántibus; ut, qui iuste pro peccátis
nostris afflígimur, misericórdia tua praeveniénte,
cleméntiam sentiámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
O Signore, ascolta noi che
Ti invochiamo: concedi alle nostre preghiere la serenità del
cielo; affinché, giustamente puniti per i nostri peccati, per la
tua preveniente misericordia sperimentiamo gli effetti della tua
clemenza. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
su
Per
domandare la carità
(Oratio della S. Messa per domandare la serenità)
Deus, qui diligéntibus te facis
cuncta prodésse: da córdibus nostris inviolábilem
tuae caritátis afféctum; ut desidéria de tua
inspiratióne concépta, nulla possint tentatióne
mutári. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat, in unitate Spíritus Sancti, Deus, per
omnia saécula saeculórum.
Amen.
|
O Dio, che tutto fai
tornare a bene di coloro che Ti amano: infondi nei nostri cuori
l’inviolabile ardore della tua carità; affinché i
desideri formati per tua ispirazione, non possano essere mutati da
alcuna tentazione. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
Per
domandare la continenza
(Oratio della S. Messa per domandare la continenza)
Ure igne Sancti Spíritus, renes
nostros et cor nostrum, Dómine: ut tibi casto córpore
serviámus, et mundo corde placeámus. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in
unitate eiúsdem Spíritus Sancti, Deus, per omnia
saécula saeculórum.
Amen.
|
Purifica, o Signore, col
fuoco dello Spirito Santo, le nostre viscere e il nostro cuore,
affinché Ti serviamo con corpo casto e Ti siamo graditi per la
purezza del cuore. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello stesso
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
Per
domandare l'umiltà
(Oratio della S. Messa per domandare l'umiltà)
Deus, qui supérbis resístis,
et grátiam praéstas humílibus: concéde
nobis verae humilitátis virtútem, cuius in se formam
fidélibus Unigénitus tuus exhíbuit; ut numquam
indignatiónem tuam provocémus eláti, sed
pótius grátiae tuae capiámus dona subiécti.
Per eúmdem Dominum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat, in unitate Spíritus Sancti, Deus, per
omnia saécula saeculórum.
Amen.
|
O Dio, che resisti ai
superbi e dai la grazia agli umili, concedici la virtù della
vera umiltà, della quale l’Unigenito tuo si fece modello per i
fedeli, affinché mai provochiamo il tuo sdegno con la nostra
superbia, ma con la nostra sottomissione attiriamo invece i doni della
tua grazia. Per lo stesso Signore nostro Gesú Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
Per
la salute dei vivi
(Oratio della S. Messa per la salute dei vivi)
Praeténde, Dómine,
fidélibus tuis déxtéram coeléstis
auxílii: ut te toto corde perquírant, et quae digne
póstulant, cónsequi mereántur. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in
unitate Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
O Signore, stendi la tua
mano soccorritrice sui tuoi fedeli: affinché Ti cerchino con
tutto il cuore e conseguano quanto degnamente domandano. Per nostro
Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli.
Amen.
|
Per
la grazia di ben morire
(Oratio della S. Messa per la grazia di ben morire)
Omnípotens et miséricors
Deus, qui humáno géneri et salútis remédia,
et vitae aetérnae múnera contulísti:
réspice propítius nos fámulos tuos et
ánimas réfove, quas creásti; ut in hora
éxitus eárum, absque peccáti mácula tibi
Creatóri suo per manus sanctórum Angelórum
repraesentári mereántur. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
Onnipotente e
misericordioso Iddio, che conferisti al genere umano i rimedi di
salvezza e i doni di vita eterna: guarda propizio a noi tuoi servi e
conforta le anime che creasti; affinché, nel momento del loro
trapasso, possano essere presentate senza macchia a Te, loro Creatore,
per mano dei santi Angeli. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen
|
Per
ogni tribolazione
(Oratio della S. Messa per ogni tribolazione)
Ne despícias, omnípotens
Deus, pópulum tuum in afflictióne clamántem: sed
propter glóriam nóminis tuis, tribulátis
succúrre placátus. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
Non disprezzare, o Dio
onnipotente, il tuo popolo che grida a Te nell’afflizione: ma per la
gloria del tuo Nome soccorri propizio i tribolati. Per nostro Signore
Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli.
Amen.
|
Per
ogni necessità
(Oratio della S. Messa per ogni necessità)
Deus, refúgium nostrum et virtus:
adésto piis Ecclésiae tuae précibus, auctor ipse
pietátis, et praesta: ut, quod fidéliter pétimus,
efficáciter consequámur. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate
Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
Amen.
|
O Dio, nostro rifugio e
nostra forza: presta l’orecchio alle pie suppliche della tua Chiesa, Tu
che sei l’autore della pietà, e fa che quanto con fede Ti
domandiamo, efficacemente l’otteniamo. Per nostro Signore Gesú
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
|
Torna a: PREGHIERE
Torna a: STRUMENTI
|