Può essere richiesto alla segreteria il libretto con l'Ordinario della Santa Messa
 
 

ORDINARIO  DELLA  SANTA  MESSA
secondo l'Ordo Missae in vigore prima della attuale riforma liturgica
[Missale Romanum promulgato con Decreto della Congregazione dei Sacri Riti del 23 giugno 1962, 
giusto il Motu Proprio Rubricarum instructum del Sommo Pontefice Giovanni XXIII del 23 luglio 1960]
 

[Le parti esplicative e le indicazioni per i fedeli, tutte derivate dalle Rubricae Generales Missalis Romani
sono relative alla celebrazione della Santa Messa solenne (come si celebra la Domenica); 
indicazioni specifiche si troveranno nel corso del testo laddove si è ritenuto opportuno fornire qualche chiarimento supplementare.]

[Tutte le parti della S. Messa che vanno recitate o cantate dal ministro e dai fedeli sono in neretto e precedute dalla lettera M -]

[Per la versione italiana del testo latino abbiamo utilizzato la traduzione di S. Bertola e G. Destefani, 
che ha accompagnato per molti lustri i Messali bilingue usati  largamente dai fedeli fin dall'800: 
in particolare il Messale Romano bilingue col commento del Padre D. G. Lefebvre, O. S. B., 
già presentato dal Card. Fossati, Arcivescovo di Torino, nel 1936 e ristampato fino al 1960] 




 
 

PREPARAZIONE ALLA S. MESSA


Il Sacerdote che si accinge a celebrare la Santa Messa provvede a raccogliersi spiritualmente e a distaccarsi dal mondo: recita in sacrestia, prima ancora di indossare i paramenti sacri, le preghiere prescritte.
Queste preghiere sono composte da una parte generale, dalle orazioni da dirsi a seconda del giorno, dalle orazioni di sant'Ambrogio e di san Tommaso d'Aquino, alla S. Vergine Maria, a san Giuseppe, a tutti gli Angeli e i Santi, al Santo in onore del quale si celebra la S. Messa e dalla formula di intenzione per la celebrazione. (Qui ne riportiamo solo alcune)

Prima di assistere alla S. Messa, costituisce eccellente preparazione ad Essa e alla S. Comunione recitare le seguenti preghiere.
Prepararsi con la Chiesa e ringraziare Iddio con Essa, significa assicurarsi una buona Comunione ed una piena partecipazione 
al Sacrificio dell'Altare e quindi a quello della Croce.

Praeparatio ad Missam

Antiphona
Ne reminiscáris, * Dómine, delícta nostra, vel paréntum nostrórum, neque vindíctam sumas de peccátis nostris. (T. P.: Allelúia).

Psalmus 83
Quam dilécta habitátio tua, Dómine exercítuum! * desíderat, lànguens concupíscit ánima mea in átria Dómini;
Cor meum, et caro mea * exultánt ad Deum vivum.
Etiam passer invénit domum: * et hirúndo nidum sibi, ubi ponat pullos suos:
Altária tua, Dómine exercítuum: * Rex meus, et Deus meus! -
Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine, * perpétuo laudant te.
Beátus vir, cuius auxílium est a te, * cum sacra itínera in ánimo hábet: 
Transeúntes per vallem áridam, fontem fácient eam, * ac beneditiónibus véstiet eam plúvia prima. 
Procédent de róbore in róbur: * vidébunt Deum deórum in Sion. -
Dómine exercítuum, áudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob.
Clípeus noster, áspice, Deus, * et réspice fáciem uncti tui.
Vere, mélior est dies unus in átriis tuis, * quam álii mílle;
Consístere malo in límine domus Dei mei, * quam morári in tabernáculis peccatórum.
Nam sol et clípeus est Dóminus Deus: * grátiam et glóriam largítur Dóminus;
Non negat bona eis * qui ámbulant in innocéntia. 
Dómine exercítuum, * beátus homo qui cónfidit in te.
Gloria Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. 
Sicut erat in princípio et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 84
Propítius fuísti, Dómine, terrae tuae; * bene vertísti sortem Iacob.

Dimisísti culpam pópuli tui; * operuísti ómnia peccáta eórum.
Continuísti ómnem iracúndiam tuam, * destitísti a furóre irae tuae. - 
Restítue nos, Deus Salvátor noster, * et depóne indignatiónem tuam advérsus nos.
Num in ætérnum irascéris nobis, * aut exténdes iram tuam in omnes generatiónes?
Nonne tu vitam restítuet nobis, * et pópulus tuus laetábitur in te?
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, * et salútem tuam da nobis.
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, * profécto lóquitur pacem 
Pópulo suo et sanctis suis * et eis qui corde convertúntur ad eum.

Certe propínqua est salus eius timéntibus eum, * ut hábitet glória in terra nostra.
Misericórdia et fidélitas óbviam vénient sibi, * iustítia et pax inter se osculabúntur.
Fidélitas germinábit ex terra, * et iustítia de coelo prospíciet.
Dóminus quoque dábit bonum, * et terra nostra dábit fructum suum.
Iustítia ante eum incédet, * et salus in via gréssuum eius.
Gloria Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. 
Sicut erat in princípio et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 85
Inclína, Dómine, áurem tuam, exáudi me, * quia miser et pauper sum ego.
Custódi ánimam meam, quia devótus sum tibi; * salvum fac servum tuum sperántem in te.
Deus meus es tu: miserére mei, Dómine, *  quia assídue ad te clamo.

Lætífica ánimam servi tui, * quia ad te, Dómine, ánimam meam attóllo.
Tu énim, Dómine, es bonus et clémens, * plenum misericórdiæ in omnes qui ínvocant te.
Auscúlta, Dómine, oratiónem meam, * et atténde ad vocem obsecratiónis meæ.
Die tribulatiónis meæ clamo ad te, * quia exáudies me. -
Non est tibi par inter deos, Dómine, * et non est opus símile óperi tuo:
Omnes gentes, quas fecísti, vénient et adorábunt te, Dómine, * et praedicábunt nomen tuum.
Quia magnus  es tu et facis mirabília, * tu solus es Deus. -
Doce me, Dómine, viam tuam, ut ámbulem in veritáte tua, * dírige cor meum, ut tímeat nomen tuum.
Celebrábo te, Dómine, Deus meus, toto corde meo, * et praedicábo nomen tuum in ætérnum.
Quia misericórdia tua magna fuit erga me, * et eripuísti ánimam meam de profúndis inférni.
Deus, supérbi insurrexérunt contra  me, et  turba praepoténtium  insidiátur  vitae meae, * neque te ponunt ante óculos suos..
Sed tu, Dómine, Deus  miséricors es et benígnus, * tardus ad iram, summe clémens et fidélis.
Réspice in me, et miserére mei; * da robur tuum servo tuo et salvum fac fílium ancíllae tuae.
Sígnum da mihi favóris tui, ut vídeant, qui odérunt me et confundántur, * quod tu, Dómine, adiúveris me et consolátus sis me.

Gloria Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. 
Sicut erat in princípio et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 115
Confísus sum, étiam cum dixi: * "Ego afflíctus sum valde";
Ego dixi in pavóre meo: * "Omnis homo fallax!"
Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus quæ tríbuit mihi?
Cálicem salutáris accípiam: * et nómen Dómini invocábo.
Vota mea Dómino reddam * coram ómni pópulo eius.
Pretiósa est in óculis Dómini, * mors sanctórum eius.
O Dómine,  ego servus tuus sum, ego servus tuus, fílius ancíllae tuae: * solvísti víncula mea.
Tibi sacrificábo sacrifícium laudis, * et nomen Dómini invocábo.
Vota mea Dómino reddam * cora omni pólulo eius,
In átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
Gloria Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. 
Sicut erat in princípio et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 129
De profúndis clamo ad te, Dómine: * Dómine, áudi vocem meam.
Fiant áures tuae inténtae * ad vocem obsecratiónis meae.
Si delictórum memóriam serváveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Sed penes te est peccatórum vénia, * ut cum reveréntia serviátur tibi.-
Spero in Dóminum, * spérat ánima mea in verbum eius;
Exspéctat ánima mea Dóminum, * magis quam custódes auróram. - Magis quam custódes auróram, * exspéctat Israel Dóminum,
Quia penes Dóminum misericórdia, * et copiósa penes eum redémptio.
Et ipse rédimet Israël * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Gloria Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. 
Sicut erat in princípio et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphona
Ne reminiscáris, * Dómine, delícta nostra, vel paréntum nostrórum, neque vindíctam sumas de peccátis nostris. (T. P.: Allelúia).

Kyrie, eléison - Christe, eléison - Kyrie, eléison 

Pater noter…………
S - et ne nos indúcas in tentatiónem
M - sed líbera nos a malo.

S - Ego dixi: Dómine, miserére mei.
M - Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
S - Convértere, Dómine, aliquántulum.
M - Et deprecáre super servos tuos.
S - Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
M - Quemádmodum sperávimus in te.
S - Sacerdótes tui induántur iustítiam.
M - Et sancti tui exsúltent.
S - Ab occúltis meis munda me, Dómine.
M - Et ab aliénis parce servo tuo.
S - Dómine, exáudi oratiónem meam.
M - Et clámor meus ad te véniat.

Orémus
Aures tuae pietátis, mitíssime Deus, inclina précibus nostris, et gratia Sancti Spíritus illúmina cor nostrum: ut tuis mystériis digne ministrare, teque aetérna caritate dilígere mereámur.
Deus, cui omne cor patet et omnis volúntas lóquitur, et quem nullum latet secrétum: purífica per infusiónem Sancti Spíritus cogitationes cordis nostri; ut te perfécte dilígere et digne laudare mereámur.

Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine: ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus.

Mentes nostras, quaésumus, Dómine, Paráclitus, qui a te procédit, illúminet: et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem.

Adsit nobis, quaésumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti: quae et corda nostra cleménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advérsis.
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratione docuisti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatione gaudere.
Consciéntias nostras, quaésumus, Dómine, visitándo purífica: ut véniens Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, parata sibi in nobis invéniat mansiónem: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula saéculorum. 
Amen.

(Oratio S. Ambrosii)
Ad mensam dulcíssimi convívii tui, pie Dómine Iesu Christe, ego peccátor de própriis meis méritis nihil praesúmens, sed de tua confídens misericórdia et bonitáte, accédere véreor et contremísco. Nam cor et corpus hábeo multis crimínibus maculátum, mentem et linguam non caute custodítam. Ergo, o pia Déitas, o treménda maiéstas, ego miser, inter angústias deprehénsus, ad te fontem misericórdiae recúrro, ad te festíno sanándus, sub tuam protectiónem fúgio: et, quem iúdicem sustinére néqueo, salvatórem habére suspíro. 
Tibi, Dómine, plagas meas osténdo, tibi verecúndiam meam détego. Scio peccáta mea multa et magna, pro quíbus tímeo: spero in misericórdias tuas, quárum non est númerus. Réspice ergo in me óculis misericórdiae tuae, Dómine Iesu Christe, Rex aetérne, Deus et homo, crucifíxus propter hóminem. Exáudi me sperántem in te: miserére mei pleni misériis et peccátis, tu qui fontem miseratiónis numquam manáre cessábis. 
Salve, salutáris víctima, pro me et omni humáno génere in patíbulo crucis oblata. 
Salve, nóbilis et pretióse sánguis, de vulnéribus crucifíxi Dómini mei Iesu Christi prófluens, et peccáta totíus mundi ábluens. 

Recordáre, Dómine, creatúrae tuae, quam tuo sánguine redemísti. Poénitet me peccásse, cúpio emendáre quod feci. 
Aufer ergo a me, clementíssime Pater, omnes iniquitátes et peccáta mea; ut, purificátus mente et córpore, digne degustáre mérear Sancta sanctórum. 
Et concéde, ut haec sancta praelibátio córporis et sánguinis tuis, quam ego indígnus súmere inténdo, sit peccatórum meórum remíssio, sit delictórum perfécta purgátio, sit túrpium cogitatiónum effugátio ac bonórum sénsuum regenerátio, operúmque tibi placéntium salúbris efficácia, ánimae quoque et córporis contra inimicórum meórum insídias firmíssima tuítio.  Amen.

(Oratio S. Thomae Aquinatis)
Omnípotens, sempitérne Deus, ecce accédo ad sacraméntum unigéniti Fílii tui, Dómini nostri, Iesu Christi; accédo tamquam infírmus ad médicum vitae, immúndus ad fontem misericórdiae, caecus ad lumen claritátis aetérnae, páuper et egénus ad Dóminum coeli et terrae. 
Rogo ergo imménsae largitátis tuae abundántiam, quátenus meam curáre dignéris infirmitátem, laváre foeditátem, illumináre caecitátem, ditáre paupertátem, vestíre nuditátem; ut panem Angelórum, Regem regum et Dóminum dominántium, tanta suscípiam reveréntia et humilitáte, tanta contritióne et devotióne, tanta puritáte et fide, tali propósito et intentióne, sicut éxpedit salúti ánimae meae. 

Da mihi, quaeso, domínici Córporis et Sánguinis non solum suscípere sacraméntum, sed étiam rem et virtútem sacraménti. 
O mitíssime Deus, da mihi Corpus unigéniti Fílii tui, Dómini nostri, Iesu Christi, quod traxit de Vírgine Maria, sic suscípere, ut córpori suo mystico mérear incorporári, et inter eius membra connumerári. 

O amatíssime Pater, concéde mihi diléctum Fílium tuum, quem nunc velátum in via suscípere propóno, reveláta tandem fácie perpétuo contemplári: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.
 

Preparazione alla S. Messa

Antifona
Non guardare, o Signore, ai nostri peccati, né a quelli dei nostri parenti; e non fare vendetta dei nostri peccati. (T. Pasquale: Alleluia).

Salmo 83
Quanto sono amabili le tue dimore, o Signore degli eserciti: * anela e spasima l'anima mia negli atrii del Signore.
Il mio cuore e la mia carne * esultano nel Dio vivente.
Anche il passero trova la casa, * e la rondine il nido dove porre i suoi piccoli,
Presso i tuoi altari, o Signore degli eserciti, * mio Re e mio Dio.
Beati quelli che abitano la tua casa, o Signore: * ti lodano in perpetuo.
Beato l'uomo che attende aiuto da Te: * e dispone il suo cuore a salire verso di Te.
Coloro che passano per l'arida valle, la trasformeranno in fonte, * e la prima pioggia la colmerà di benedizioni.
Andranno di vigore in vigore: * fino a vedere il sommo Iddio in Sion.
O Signore, Dio degli eserciti, esaudisci la mia preghiera: * porgi il tuo orecchio, o Dio di Giacobbe.
Protettore nostro, volgiti, o Dio: * e guarda la faccia del tuo unto:
Poiché è meglio un giorno passato nei tuoi atrii, * che mille altri.
Preferisco essere abietto nella casa del mio Dio: * che abitare nelle tende dei peccatori.
Poiché il Signore Iddio è sole e scudo: * grazia e gloria elargisce il Signore.
Non nega alcun bene a coloro * che procedono nell'innocenza.
O Signore degli eserciti, * beato colui che spera in Te.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era in principio e ora e sempre, * e nei secoli dei secoli. Amen.
 

Salmo 84
Fosti propizio, o Signore, con la tua terra: * e mutasti in bene la sorte di Giacobbe.
Perdonasti le colpe del tuo popolo: * e copristi tutti i suoi peccati.
Contenesti tutta la tua ira: * e calmasti l'ardore della tua collera.
Rialzaci, o Dio nostro Salvatore:  * e deponi il tuo sdegno contro di noi.
Vorrai essere in eterno adirato con noi? * O estendere la tua ira di generazione in generazione?
Non ci restituirai, o Dio, la vita: * e il tuo popolo si rallegrerà in Te?
Mostraci, o Signore, la tua misericordia: * e dà a noi la tua salvezza.

Ascolterò ciò che dice il Signore Iddio: * poiché certo parla di pace
Al suo popolo e ai suoi santi: * e a quelli che a Lui si convertono di cuore.
Certo, per quelli che lo temono, la sua salvezza è vicina: * e cosí la gloria abiterà la nostra terra.
Misericordia e fedeltà si daranno la mano: * giustizia e pace si baceranno.
La fedeltà germoglierà dalla terra: * e la giustizia si affaccerà dal cielo.
Il Signore si mostrerà benigno: * e la nostra terra darà i suoi frutti.
La giustizia cammina innanzi a Lui, * e la salvezza segue i suoi passi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era in principio e ora e sempre, * e nei secoli dei secoli. Amen.
 

Salmo 85
Porgi il tuo orecchio, o Signore, ed esaudíscimi: * perché misero e povero io sono.
Custodisci l'anima mia, poiché ti sono fedele: * salva il tuo servo che spera in Te.
Tu sei il mio Dio: abbi pietà di me, o Signore, * che t'invoco incessantemente. 
Allieta l'anima del tuo servo,  * perché a Te, o Signore, levo l'anima mia.
Poiché Tu sei buono, o Signore, e clemente: * pieno di misericordia per tutti quelli che ti invocano.
Ascolta, o Signore, la mia preghiera: * e volgiti alla voce delle mie suppliche.
Nel giorno della tribolazione t'invoco: * affinché Tu mi esaudisca. -
Nessun dio è simile a Te, o Signore, * e non v'è nulla che eguagli l'opera tua.
Tutte le genti da Te create, verranno, e ti adoreranno, o Signore: * e celebreranno il tuo nome.
Poiché Tu sei grande, e fai meraviglie: * Tu solo sei Dio.
Insegnami, o Signore, la tua via, ché io cammini nella tua verità: * dirigi il mio cuore, affinché io tema il tuo nome.
Ti celebrerò, o Signore, Dio mio, con tutto il mio cuore, * e proclamerò il tuo nome in eterno.
Poiché grande fu la tua misericordia su di me: * salvasti l'anima mia dal profondo inferno.
I superbi, o Dio, si son levati contro di me, e la turba dei potenti insidia la mia vita: * e non pongono Te dinanzi ai loro occhi.
Ma Tu, o Signore, Dio misericordioso e benigno, * tardo all'ira, grandemente fedele e clemente:
Volgiti a me ed abbi pietà di me, * dà la tua forza al tuo servo: salva il figlio della tua ancella.
Dammi un segno del tuo favore, affinché coloro che mi odiano vedano, e restino confusi: * perché Tu, o Signore, mi hai soccorso e mi hai consolato.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era in principio e ora e sempre, * e nei secoli dei secoli. Amen.
 

Salmo 115
Ho confidato anche quando dicevo: * "Sono tanto afflitto".
Nel mio spavento ho detto: * "Ogni uomo è fallace!".
Che renderò al Signore, * in cambio di tutto ciò che mi dato?
Prenderò il calice della salvezza: * e invocherò il nome del Signore.
Scioglierò i miei voti al Signore * in uno col suo popolo. 
Preziosa è agli occhi del Signore * la morte dei suoi santi.
O Signore, io sono il tuo servo, il servo tuo e il figlio della tua ancella: * hai spezzato le mie catene.
A Te sacrificherò l'ostia di lode * e invocherò il nome del Signore.
Scioglierò i miei voti al Signore * in uno col suo popolo. 
Negli atrii della casa del Signore, * in mezzo a te, o Gerusalemme.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era in principio e ora e sempre, * e nei secoli dei secoli. Amen.
 

Salmo 129
Dal profondo a Te grido, o Signore: * Signore, ascolta la mia voce.
Siano intente le tue orecchie * alla voce delle mie suppliche.
Se ti ricorderai delle iniquità, o Signore, * o Signore chi potrà sostenersi?
Ma in Te è il perdono dei peccati, * cosí che reverenti ti si serva. -
Spero nel Signore, * l'anima mia spera nella sua parola.
L'anima aspetta il Signore, * piú che i custodi l'aurora. -
Piú che i custodi l'aurora, * Israele aspetta il Signore,
Perché presso il Signore è la misericordia, * e presso di Lui copiosa è la redenzione.
Ed Egli redime Israele * da tutte le sue iniquità.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era in principio e ora e sempre, * e nei secoli dei secoli. Amen.
 

Antifona
Non guardare, o Signore, ai nostri peccati, né a quelli dei nostri parenti; e non fare vendetta dei nostri peccati. (T. Pasquale: Alleluia).

Signore, pietà - Cristo, pietà - Signore, pietà

Padre nostro…………
S - e non indurci in tentazione
M - ma liberaci dal male.

S - Ho detto: Signore, abbi pietà di me
M - Guarisci la mia anima, perché ho peccato contro di Te.
S - Signore, volgiti verso di me.
M - E lasciati commuovere dai tuoi servi.
S - La tua misericordia, o Signore, sia su di noi.
M - Cosí come abbiamo sperato in Te.
S - I tuoi sacerdoti si rivestano di giustizia.
M - Ed esultino i tuoi santi.
S - Dai miei peccati nascosti, mòndami, o Signore.
M - E dai manifesti preserva il tuo servo.
S - Signore, esaudisci la mia preghiera
M - E il mio grido giunga fino a Te.

Preghiamo.
Porgi orecchio, o clementissimo Dio, alle nostre preghiere, e con la grazia dello Spirito Santo illumina il nostro cuore, affinché possiamo servire degnamente ai tuoi misteri e amarti di eterna carità.
O Dio, cui ogni cuore è manifesto, ogni volontà palese e nessun segreto nascosto, purifica, mediante l’infusione dello Spirito Santo, i sentimenti del nostro cuore, affinché possiamo perfettamente amarti e degnamente lodarti.
Purifica, o Signore, col fuoco dello Spirito Santo le nostre viscere e il nostro cuore, affinché ti serviamo con corpo casto e siamo a Te graditi per la purezza del cuore.
Le nostre menti, te ne preghiamo, o Signore, illumini il Paraclito che procede da te: e le conduca, siccome promise il tuo Figlio, ad intendere ogni verità.
Signore, te ne preghiamo, ci assista la virtú dello Spirito Santo: purifichi dolcemente i nostri cuori, e li difenda da tutte le avversità.
O Dio, che hai ammaestrato i tuoi fedeli colla luce dello Spirito Santo, concedi a noi, per virtú del medesimo Spirito, di sentire rettamente, e di godere sempre della sua consolazione.
Signore, te ne preghiamo, visita e purifica le nostre coscienze, affinché, venendo nostro Signore Gesú Cristo tuo Figlio, trovi in noi un’apparecchiata dimora: Egli che è Dio e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. 
Amen.

(Orazione di Sant'Ambrogio)
Peccatore qual sono, nulla presumendo nei miei meriti, ma confidando nella tua misericordia e bontà, pur mi vergogno e tremo di accostarmi alla mensa del tuo convito dolcissimo, o buon Signore Gesú Cristo. Poiché ho il cuore e il corpo macchiati di molti delitti, la mente e la lingua non custodite cautamente. Onde, misericordioso Iddio, o tremenda maestà, io misero fra tante angustie ricorro a Te, fonte di misericordia, a Te mi affretto per essere sanato, sotto la tua protezione mi rifugio: e siccome non posso sostenerti giudice, ti scongiuro d’essermi salvatore. 
A Te, o Signore, mostro le mie piaghe; a Te scopro il mio rossore. Conosco i miei peccati essere molti e grandi, e perciò ne temo. Spero nella tua misericordia che non ha limiti. Rivolgi dunque a me gli occhi della tua misericordia, Signore Gesú Cristo, Re eterno, Dio e Uomo, crocifisso per l’uomo. Esaudisci me che spero in Te: abbi pietà di me pieno di miserie e di peccati, Tu che non cesserai mai di far scaturire la fonte della misericordia.
Salve, vittima salutare, per me e per tutto il genere umano offerta sul patibolo della croce. 
Salve, sangue nobile e prezioso che sgorghi dalle piaghe del mio Signore Gesú Cristo crocifisso e sei lavacro dei peccati di tutto il mondo. 
Ricordati, o Signore, della tua creatura, che ricomprasti col tuo sangue. Mi pento di aver peccato, desidero emendare ciò che feci. 
Togli dunque da me, Padre clementissimo, tutte le mie iniquità, onde, purificato nella mente e nel corpo, meriti di gustare degnamente il Santo dei Santi. 
E concedi che la santa pregustazione del Corpo e del Sangue tuo, che io indegno intendo ricevere, sia remissione dei miei peccati, sia purgazione perfetta dei delitti, sia fuga dei turpi pensieri, rigenerazione dei buoni sentimenti, e salutare efficacia delle opere che ti piacciono, nonché fermissima tutela dell’anima e del corpo contro le insidie dei miei nemici. Amen.

(Orazione di San Tommaso d'Aquino)
Onnipotente ed eterno Iddio, ecco che io mi accosto al Sacramento del Figlio tuo unigenito nostro Signore Gesù Cristo: mi accosto come infermo al medico della vita, come immondo al fonte della misericordia, come cieco al lume della chiarezza eterna, come povero e mendico al Signore del cielo e della terra. 
Invoco dunque l'abbondanza della tua immensa generosità, affinché ti degni curare la mia infermità, lavare la mia lordura, illuminare la mia cecità, arricchire la mia povertà, vestire la mia nudità, onde riceva il pane degli Angeli, il Re dei re, il Signore dei dominanti, con tanta riverenza ed umiltà, con tanta contrizione e devozione, con tanta purezza e fede, con tale proposito ed intenzione, come si conviene alla salute dell'anima mia. 
Dammi, te ne prego, di ricevere non solo il Sacramento del Corpo e del Sangue del Signore, ma anche l'effetto e la virtú del Sacramento.
O mitissimo Iddio, fa ch'io riceva cosí il Corpo dell'unigenito Figlio tuo nostro Signore Gesù Cristo, tratto da Maria Vergine, in modo da meritare d'essere incorporato al suo mistico corpo ed annoverato fra le sue mistiche membra.
O Padre amatissimo, concedimi finalmente di contemplare in perpetuo a faccia svelata il tuo Figlio diletto, che ora mi propongo, me peregrino, di ricevere velato: Egli che è Dio, e vive e regna con Te  nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
 


 
Dopo aver recitato le preghiere, il Sacerdote prepara il Messale e il Calice, quindi indossa i paramenti sacri baciando la croce posta sull'amitto, sul manipolo e sulla stola, e nell'indossarli recita, per ognuno di essi, la preghiera prescritta.

 
Orationes
dicendae cum sacerdos induitur sacerdotalibus paramentis






Cum lavat manus, dicat:
Da, Dómine, virtútem mánibus meis ad abstergéndam omnem máculam: ut sine pollutióne mentis et córporis váleam tibi servíre.

Ad amictum, dum ponitur super caput, dicat:
Impóne, Dómine, cápiti meo gáleam salútis, ad expugnándos diabólicos incúrsus.

Ad albam, cum ea induitur:
Deálba me, Dómine, et munda cor meum; ut, in Sánguine Agni dealbátus, gáudiis pérfruat sempitérnis.

Ad cingulum, dum se cingit:
Praecínge me, Dómine, cingulo puritátis, et extíngue in lumbis meis humórem libídinis; ut máneat in me virtus continéntiae et castitátis.
 

Ad manipulum, dum imponitur bracchio sinistro:
Mérear, Dómine, portáre manípulum fletus et dolóris; ut cum exsultatióne recípiam mercédem labóris.

Ad stolam, dum imponitur collo:
Redde mihi, Dómine, stolam immortalitátis, quam pérdidi in praevaricatióne primi paréntis: et, quamvis indígnus accédo ad tuum sacrum mystérium, mérear tamen gáudium sempitérnum.

Ad casulam, cum assumitur:
Dómine, qui dixísti: Iugum meum suave est, et onus meum leve: fac, ut istud portáre sic váleam, quod cónsequar tuam grátiam. Amen.
 

Orazioni
da dirsi mentre il sacerdote indossa i paramenti sacerdotali

(Mentre si lava le mani)
Concedi, o Signore, che le mie mani siano monde da ogni macchia: affinché possa servirti con purezza di mente e di corpo.

(All'amitto, mentre se lo poggia sul capo)
Imponi, o Signore, sul mio capo l’elmo della salvezza, per vincere gli assalti del demonio.

(Al camice, mentre lo indossa)
Puríficami, o Signore, e monda il mio cuore: affinché, purificato nel sangue dell’Agnello, io goda dei gaudii eterni.

(Al cíngolo, mentre se ne cinge)
Cíngimi, o Signore, col cingolo della purezza, ed estingui nei miei lombi l’ardore della concupiscenza; affinché si mantenga in me la virtú della continenza e della castità.

(Al manipolo, mentre se lo pone sul braccio sinistro)
Fa, o Signore, che io mériti di portare il manipolo del pianto e del dolore: affinché riceva con gioia la mercede del mio lavoro.

(Alla stola, mentre se la pone sul collo)
Réndimi, o Signore, la stola dell’immortalità, perduta per la prevaricazione del primo padre; e sebbene io acceda indegno al tuo sacro mistero, fa che possa meritare il gaudio eterno.

(Alla pianeta, mentre se la impone)
O Signore, che hai detto: Il mio gioco è soave e il mio carico è lieve: fa che io possa portare questo in modo da conseguire la tua grazia. Cosí sia.

ADEMPIMENTI PRIMA DELLA S. MESSA


Il Sacerdote, rivestito dei paramenti sacri (senza manipolo e pianeta), prepara in sacrestia l'acqua benedetta: acqua che userà poi per l'aspersione dei fedeli.
Benedictio aquae

S - Adiutórum nostrum + in nómine Dómini.
M - Qui feci coélum et terram.

(Exorcismus salis)
S - Exorcízo te, creatúra salis, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum, qui te per Eliséum prophétam in aquam mitti iussit, ut sanarétur sterílitas aquae: ut efficiáris sal exorcizátum in salútem credéntium: et sis ómnibus suméntibus te sánitas ánimae et córporis et effúgiat atque discédat a loco, in quo aspérsum fúeris, omnis phantásia et nequítia vel versútia diabólicae fraudis, omnísque spíritus immúndus adiurátur per eum qui ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos, et saéculum per ignem. 
M - Amen.

Oremus.
S - Imménsam cleméntiam tuam, omnípotens aetérne Deus, humíliter implorámus: ut hanc creatúram salis, quam in usum géneris humáni tribuísti, bene+dícere, et sancti+ficare tua pietáti dignéris: ut sit ómnibus suméntibus salus mentis et córporis: et quídquid ex eo tactum vel respérsum fúerit, cáreat omni immundítia, omníque impugnatióne spiritális nequítiae. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula saeculórum.
M - Amen.

(Exorcismus aquae)
S - Exorcízo te, creatúra aquae, in nómine Dei + Patris omnipoténtis, et in nómine Iesu + Christi Fílii eius Dómini nostri, et in virtúte Spíritus + Sancti: ut fias aqua exorcizáta ad effugándam omnem potestátem inimíci, et ipsum inimícum eradicáre, et explantéare váleas cum ángelis suis apostátitcis: per virtútem eiúsdem Dómini nostri Iesu Christi: qui ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos, et saéculum per ignem.
M - Amen.

Oremus.
S - Deus, qui ad salútem humáni géneris, máxima quaéque sacraménta in aquárum substántia condidísti: adésto propítius invocatiónibus nostris, et eleménto huic multímodis purificatiónibus praeparáto, virtútem tuae bene+dictiónis infúnde: ut creatúra tua mystériis tuis sérviens, ad abigéndos dáemones, morbósque pelléndos, divínae grátiae sumat efféctum: ut quídquid in dómibus vel in locis fidélium haec unda respérserit, cáreat omni immundítia, liberétur a noxa: non illic resídeat spíritus péstilens, non áura corrúmpens: discéndat omnes insídiae laténtis inimíci: et si quid est, quod aut incolumitáti habitántium ínvidet, aut quiéti, aspersióne huius aquae  effúgiat atque discédat: ut salúbritas per invocatiónem sancti tui nóminis expetíta, ab ómnibus sit impugnatiónibus defénsa. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula saeculórum.
M - Amen.

(Commixtio salis et aquae: ter modo crucis)
S - Commíxtio salis et aquae párite fiat, in nómine Pa+tris, et Fí+lii, et Spíritus + Sancti.
M - Amen.

S - Dóminus vobíscum
M - Et cum spíritu tuo.

Oremus.
S - Deus invíctae virtútis áuctor, et insuperábilis impérii Rex, ac semper magníficus triunphátor: qui advérsae dominatiónis vires réprimis: qui inimíci rugiéntis saevítiam súperas: qui hostíles nequítias poténter expúgnas: te, Dómine, treméntes et súpplices deprecámur ac pétimus ut hanc creatúram salis et aquae dignánter aspícias, benígnus illústres, pietátis tuae rore sanctífices: ut ubicúmque fúerit aspérsa, per invocatiónem sancti nómnis tui, omnis infestátio immúndi spíritus abigátur: terrórque venenósi serpéntis procul pellátur: et praeséntia sancti Spíritus nobis misericórdiam tuam poscéntibus, ubíque adésse dignétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula saeculórum.

M - Amen.

Benedizione dell'acqua

S - Il nostro aiuto è +nel nome del Signore.
M - Che fece il cielo e la terra.

(Esorcismo del sale)
S - Io ti esorcizzo, o sale, per il Dio + vivo, il Dio + vero, il Dio + santo, Iddio che ti fece gettare nell’acqua dal profeta Eliseo, cosí che dall’acqua fosse tolta la sterilità: affinché tu divenga sale esorcizzato per la salute dei credenti, e giovi a tutti quelli che ti assumeranno per la salvezza dell’anima e del corpo; dal luogo in cui sarai asperso, fugga e si allontani ogni illusione, malizia, astuzia del demonio e ogni spirito immondo, scongiurato da Colui che verrà per giudicare i vivi e i morti e il mondo per mezzo del fuoco. 
M - Cosí sia.

Preghiamo
S - O Dio onnipotente ed eterno, imploriamo umilmente la tua immensa clemenza: affinché Ti degni di bene+dire e santi+ficare, per la tua pietà, questo sale, che hai dato in uso al genere umano: cosí che a tutti quelli che lo adòperano sia di salute per l’anima e per il corpo, e tutto ciò che da esso verrà toccato o asperso sia preservato da ogni immondezza e da ogni attacco dello spirito maligno. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. 
M - Cosí sia.

(Esorcismo dell'acqua)
S - Io ti esorcizzo, o acqua, in nome di Dio + Padre onnipotente, e in nome di Gesú + Cristo, suo Figlio e Signore nostro, e per la virtú dello Spirito + Santo: affinché tu divenga acqua esorcizzata capace di mettere in fuga ogni potestà del nemico, e di sradicare e di sgominare questo stesso nemico con i suoi àngeli apostati: per virtú dello stesso Signore nostro Gesú Cristo che  verrà per giudicare i vivi e i morti e il mondo per mezzo del fuoco. 
M - Cosí sia.

Preghiamo
S - O Dio, che a salvezza del genere umano stabilisti il massimo sacramento nella sostanza dell’acqua, ascolta propizio le nostre invocazioni e infondi la virtú delle tue bene+dizioni in questo elemento preparato per diverse purificazioni: cosí che questa creatura, che serve i tuoi misteri, acquisti l’effetto della grazia divina per scacciare i démoni e allontanare i mali: affinché tutto ciò che questo liquido avrà asperso, nelle case e nei luoghi dei fedeli, sia preservato da ogni immondezza e liberato da ogni contagio. Mai risieda lí alcuno spirito pestifero, mai alcun soffio di corruzione; fuggano tutte le insidie del nemico nascosto: e tutto ciò che potrebbe nuocere alla salute o turbare la tranquillità di quelli che lí dimorano, sia messo in fuga dall’aspersione di quest’acqua: cosí che la salubrità, chiesta con l’invocazione del tuo santo nome, sia difesa da ogni attacco. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. 
M - Cosí sia.

(Mescolanza del sale e dell'acqua: per tre volte a mo' di croce)
S - La mescolanza del sale e dell’acqua si compia insieme, in nome del Pa+dre, e del Fi+glio, e dello Spirito + Santo.
M - Cosí sia.

S - Il Signore sia con voi.
M - E con il tuo spirito.

Preghiamo
S - O Dio, sorgente d’invitta potenza, Re di inesauribile impero e trionfatore sempre magnifico, che dòmini le forze della nemica potestà, che súperi il furore del fremente nemico, che abbatti potentemente la malizia avversaria: Te, o Signore, umili e supplicanti, imploriamo e invochiamo, perché Ti degni di guardare, benigno, a questa creatura di sale e di acqua: la nobíliti e la santífichi con l’effusione della tua pietà; affinché, da dovunque sia sparsa, per invocazione del tuo santo nome, si allontani ogni infestazione di spirito impuro e ogni terrore del velenoso serpente; e fa che, per la presenza del tuo Santo Spirito, a noi, dovunque Ti invochiamo, non manchi mai la tua misericordia. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello stesso Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. 
M - Cosí sia.

ASPERSIONE DEI FEDELI


Il Sacerdote si reca nel presbiterio rivestito col piviale e asperge i fedeli con l'acqua benedetta. 

Il coro e i fedeli, che rimangono in piedi, cantano insieme al Sacerdote l'Antifona e il Salmo dell'Asperges o del Vidi Aquam.
Nel corso dell'aspersione, i fedeli chínano il capo e si ségnano +.

Aspersio

Extra tempus paschale
(In Dominica I de Passione non dicitur Glória Patri, 
in Dominica II de Passione seu in Palmis aspersio omittitur)

Antiphona
Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

Psalmus 50
Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
Gloria Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto,
Sicut erat in princípio et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphona
Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

S - Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
M - Et salutáre tuum da nobis.
S - Dómine exáudi oratiónem meam.
M - Et clamor meus ad te véniat.
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.

Oremus
S - Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus, et míttere dignéris sanctum ángelum tuum de coélis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnia habitántes in hoc habitáculo: Per Christum Dóminum nostrum.
M - Amen.
 
 

Tempore paschali
(Scilicet a Dominica Paschae usque ad Pentecostem inclusive) 

Antiphona
Vidi aquam egrediéntem de Templo a látere dextro, allelúia; 
Et omnes ad quos pervénit aqua ista salvi facti sunt, et dícent: allelúia, allelúia.

Psalmus 117
Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in saéculum misericórdia eius.
Gloria Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto. 
Sicut erat in princípio et nunc et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphona
Vidi aquam egrediéntem de Templo a látere dextro, allelúia; 
Et omnes ad quos pervénit aqua ista salvi facti sunt, et dícent: allelúia, allelúia.

S - Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, Allelúia.
M - Et salutáre tuum da nobis, Allelúia.
S - Dómine exáudi oratiónem meam.
M - Et clamor meus ad te véniat.
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.

Oremus
S - Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus, et míttere dignéris sanctum ángelum tuum de coélis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnia habitántes in hoc habitáculo: Per Christum Dóminum nostrum.
M - Amen.

Aspersione

Fuori dal tempo pasquale
(Nella I Domenica di Passione non si dice il Gloria Patri
nella II Domenica di Passione o delle Palme non si fa l'aspersione)

Antifona
Mi aspergerai con l’issopo, o Signore, e sarò mondato: mi laverai e sarò piú bianco della neve.

Salmo 50
Abbi pietà di me, o Signore, secondo la tua grande misericordia.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, 
Come era in principio e ora e sempre, e nei secoli dei secoli. 
Cosí sia.

Antifona
Mi aspergerai con l’issopo, o Signore, e sarò mondato: mi laverai e sarò piú bianco della neve.

S - Manifestaci, o Signore, la tua misericordia.
M - E da a noi la tua salvezza.
S - O Signore, esaudisci la mia preghiera.
M - E il mio grido giunga fino a Te.
S - Il Signore sia con voi.
M - E con il tuo spirito.

Preghiamo.
S - Esaudíscici, Signore santo, Padre onnipotente, eterno Iddio; dégnati di mandare dal cielo il tuo santo Angelo, che custodisca, sostenga, protegga, vísiti e difenda tutti gli abitanti riuniti in questo luogo. Per il Cristo nostro Signore.
M. - Cosí sia.
 
 

Tempo pasquale
(Dalla Domenica di Pasqua fino alla Pentecoste inclusa)

Antifona
Ho visto un’acqua scaturire dal lato destro del Tempio, allelúia;
E tutti quelli a cui giunse quest’acqua sono stati salvati, e dicono: allelúia, allelúia.

Salmo 117
Celebrate il Signore perché è buono; perché eterna è la sua misericordia.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, 
Come era in principio e ora e sempre, e nei secoli dei secoli. 
Cosí sia.

Antifona
Ho visto un’acqua scaturire dal lato destro del Tempio, allelúia;
E tutti quelli a cui giunse quest’acqua sono stati salvati, e dicono: allelúia, allelúia.

S. - Manifestaci, o Signore, la tua misericordia. Allelúia.
M. - E da a noi la tua salvezza. Allelúia.
S. - O Signore, esaudisci la mia preghiera.
M. - E il mio grido giunga fino a Te.
S. - Il Signore sia con voi.
M. - E con lo spirito tuo.

Preghiamo.
S - Esaudíscici, Signore santo, Padre onnipotente, eterno Iddio; dégnati di mandare dal cielo il tuo santo Angelo, che custodisca, sostenga, protegga, vísiti e difenda tutti gli abitanti riuniti in questo luogo. Per il Cristo nostro Signore.
M. - Cosí sia.

ORDINARIO DELLA S. MESSA

I fedeli entrano in chiesa per tempo, per prepararsi spiritualmente ad assistere ai Santi Misteri.
Si entra in chiesa abbigliati decorosamente, in rispetto del luogo sacro.
Le donne si còprano il capo (I Corinti, 11, 1-16)
Le núbili usano un velo bianco o chiaro, le maritate un velo nero o scuro.

Entrando in chiesa ci si inginocchia e ci si segna + con l'acqua benedetta.
È un sacramentale che cancella i peccati veniali, mediante la contrizione che súscita in noi.


Il ministro, cioè colui che deve servire la S. Messa, aiuta il Sacerdote a vestirsi in sacrestia, poi prende il Messale e precede il sacerdote all'Altare; qui fa la genuflessione insieme a lui, poi va a deporre il Messale sul legío, al lato dell'Epístola, quindi va al lato del Vangelo, genuflettendo mentre passa in mezzo all'Altare, e si inginocchia in piano.

Se il Sacerdote ha eseguito l'aspersione, si spoglia del piviale e dà inizio alla S. Messa: recitando le preghiere ai piedi dell'Altare. 
Rivolto all'Altare, in piedi, congiunge le mani, le allarga, le ricongiunge, si inchina profondamente o si inginocchia se nell'Altare è presente il tabernacolo col SS. Sacramento, si rialza e incomincia, ad alta voce, col Segno della Croce. 

I fedeli si inginocchiano, si segnano + col Sacerdote e quindi dialogano con lui  il Salmo 42.

PARTE ISTRUTTIVA

Orationes sub infimum gradum altaris

S - In nómine Patris + et Filii et Spíritus Sancti. 
M - Amen.

Psalmus 42
(In Missis defunctorum, et in Missis de Tempore a dominica I Passionis usque ad feriam V in Cena Domini inclusive, omittitur psalmus Iudica me, sed solum dicitur: Introibo et Adiutorum)

Antiphona
S - Introíbo ad altáre Dei.
M - Ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.

Psalmus 42, 1-5.
S - Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iniquo, et dolóso érue me.
M - Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

S - Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
M - Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.
S - Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus; quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M - Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutare vúltus mei, et Deus meus.
S - Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
M - Sicut erat in princípio et nunc et semper, et in saécula sæculórum. Amen.

Antiphona
S - Introíbo ad altáre Dei.
M - Ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.

(Sacerdos signat se, dicens:)
S - Adiutórium nostrum + in nómine Dómini. 
M - Qui fécit cœlum et terram.

(Sacerdos, iunctis manibus, profunde inclinatus facit confessionem)

S - Confíteor Deo omnipoténti, Beátae Maríae …

(Ministri respondent)
M - Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam aetérnam.

(Sacerdos erigit se, dicens:)
S - Amen.

(Ministri repetunt confessionem)
M - Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sánctis et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatíone, verbo et ópere: 
(percutit sibi pectus ter, dicens)
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptistám, Sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, ómnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

(Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens:)

S - Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris perdúcat vos ad vitam aetérnam.
M - Amen.

(Sacerdos signat se signo crucis, dicens:)
S - Indulgéntiam, + absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

M. - Amen.

(Sacerdos, inclinatus, prosequitur)
S - Deus, tu convérsus vivificábis nos.
M - Et plebs tua laetábitur in te.
S - Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
M - Et salutáre tuum da nobis.
S - Dómine, exáudi oratiónem meam.
M - Et clámor meus ad te véniat.
S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo.

(Sacerdos, extendens ac iungens manus, clara voce dicit:)
S - Orémus.

(I fedeli si alzano e rimangono in piedi)

(Sacerdos, ascendens ad altare et dicit secreto:)

Aufer a nobis, quaésumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

(Sacerdos, manibus iunctis super altare, inclinatus dicit:)
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum
(osculatur altare in medio)
quórum relíquiae hic sunt, et omnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccata mea. Amen.
 
 

Incensatio altaris
(In Missa solemni sacerdos, antequam incipiat antiphonam ad Introitum, incensat altare)

(Diaconus, parum inclinatus versum sacerdotem, dicit:)
Benedícite, pater reverénde

(Sacerdos benedicit incensum, dicens:)
Ab illo bene+dicáris, in cuius honore cremáberis. Amen.

(Sacerdos, accepto turibolo a diacono, et facta Cruci profunda reverentia, eam ter incensat, nihil dicens, et , facta iterum Cruci reverentia, incensat altare, nihil dicens)

(Diaconus, recepto turibolo a sacerdote, incensat illum tantum)
 

(Sacerdos, accedit ad cornu Epistolae et, signans se signo crucis, intelligibili voce incipit antiphonam ad Introitum: qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium altaris et, alternatim cum ministris, dicit:)

Preghiere ai piedi dell'Altare

S - Nel nome del Padre + e del Figlio e dello Spirito Santo.
M -  Cosí sia.

Salmo 42
(Il Salmo Iudica me si omette nelle SS. Messe del Tempo, dalla I Domenica di Passione fino al Giovedí Santo incluso, nonché nelle SS. Messe dei defunti, si dice solo l'Introibo e l'Adiutorum)

Antifona
S - Mi accosterò all'altare di Dio.
M - Al Dio che allieta la mia giovinezza.

Salmo 42, 1-5.
S - Fammi giustizia, o Dio, e difendi la mia causa da gente malvagia: liberami dall'uomo iniquo e fraudolento.
M - Tu sei la mia forza, o Dio;  perché mi respingi?  e perché devo andare cosí  triste sotto l'oppressione del nemico?
S - Degnami del tuo favore e della tua grazia, onde mi guídino e mi conducano al tuo santo monte, e ai tuoi tabernacoli.
M - Mi accosterò all'altare di Dio,  al Dio che allieta la mia giovinezza.
S - Te loderò sulla mia cetra, o Dio, Dio mio;  perché sei tu triste, o anima mia? perché mi turbi?
M - Spera in Dio, perché ancora potrò lodarlo, Lui che è la salvezza mia e il mio Dio.
S - Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
M - Come era in principio, e ora, e sempre, e nei secoli dei secoli. Cosí sia.

Antifona
S - Mi accosterò all'altare di Dio.
M - Al Dio che allieta la mia giovinezza.

(Il sacerdote si segna, e anche i fedeli)
S - Il nostro aiuto +  è nel nome del Signore. 
M - Che ha fatto il cielo e la terra.

(Il sacerdote, congiunte le mani, si inchina profondamente e récita il Confíteor, invocando la testimonianza di tutta la Chiesa)
S -  Confesso a Dio onnipotente, alla beata Maria …

(I fedeli invocano sul sacerdote la misericordia di Dio)
M - Dio onnipotente, abbia pietà di te, e, perdonati i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.

(Il sacerdote si alza e dice:)
S - Cosí sia.

(I fedeli, profondamente inchinati, ripetono la confessione)
M - Confesso a Dio onnipotente, alla beata sempre Vergine Maria, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai Santi Apostoli Pietro e Paolo, a tutti i Santi e a te, o padre, di aver molto peccato, in pensieri, parole ed opere: 
(ci si batte il petto per tre volte)
per mia colpa, per mia colpa, per mia grandissima colpa. E perciò supplico la beata sempre Vergine Maria, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, tutti i Santi, e te, o padre, di pregare per me il Signore Dio nostro.

(Il sacerdote, congiunte le mani, domanda a Dio di perdonare i nostri peccati)
S - Dio onnipotente abbia pietà di voi e, rimessi i vostri peccati, vi conduca alla vita eterna.
M - Cosí sia.

(Il sacerdote si segna e chiede a Dio, per sé e per tutti, l'assoluzione)
S - Il Signore onnipotente e misericordioso +  (facciamo un segno di croce) ci accordi il perdono, l'assoluzione e la remissione dei nostri peccati.
M - Cosí sia.

(Il sacerdote, inchinato, prosegue)
S - Volgendoti a noi, o Dio, ci farai vivere.
M - E il tuo popolo si rallegrerà in Te.
S - Mostraci, o Signore, la tua misericordia.
M - E da' a noi la tua salvezza.
S - O Signore, esaudisci la mia preghiera.
M - E il mio grido giunga fino a Te.
S - Il Signore sia con voi.
M - E con lo spirito tuo.

(Allargando e congiungendo mani, il sacerdote dice a voce alta)
S - Preghiamo.

(I fedeli si alzano e rimangono in piedi)

(Il sacerdote salendo all'Altare, a voce bassa, domanda ancora la purificazione dei peccati)
Togli da noi, o Signore, le nostre iniquità: affinché con ànimo puro possiamo entrare nel Santo dei Santi. Per Cristo nostro Signore. Cosí sia.

(Quindi, congiunte le mani sopra l'Altare, inchinato, dice:)
Ti preghiamo, o Signore, per i mériti dei tuoi Santi
(bacia l'Altare nel mezzo)
dei quali son qui le relíquie, e di tutti i tuoi Santi: affinché ti degni di perdonare tutti i miei peccati. Cosí sia.
 
 

Incensamento dell'Altare
(Nella S. Messa solenne il sacerdote, prima di iniziare l'antifona dell'Introito, incensa l'Altare)

(Il diacono - o il ministro - un po' inchinato verso il sacerdote, dice:)
Benedite, reverendo padre

(Il sacerdote benedice l'incenso, dicendo:)
Sii bene+detto da Colui in onore del quale sarai bruciato. Cosí sia.

(Il sacerdote, ricevuto il turíbolo, fa una profonda riverenza alla Croce e, in  silenzio, la incensa per tre volte; quindi, fatta ancora una profonda riverenza alla Croce, in  silenzio incensa l'Altare)

(Il diacono - o il ministro - ricevuto il turíbolo dal sacerdote, incensa solo lui)

(Il sacerdote, portatosi al lato dell'Epistola, si segna e legge a voce alta l'antifona dell'Introito; finita la quale si reca a mani giunte in mezzo all'Altare e, alternandosi con il ministro e i fedeli, dice:)
 

L'Introito fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato)

I fedeli, alternandosi col sacerdote, cantano in piedi  la Litania e il Gloria, inchinandosi e segnandosi insieme al sacerdote

Il Kyrie, fin dai primi tempi della Chiesa, ha mantenuto la sua forma greca a perenne ricordo 
dell'Unam, Sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam

Litaniae
(A Kyrie ad Collectae)

S - Kyrie, eléison.
M - Kyrie, eléison.
S - Kyrie, eléison.
M - Christe, eléison.
S - Christe, eléison.
M - Christe, eléison.
S - Kyrie, eléison.
M - Kyrie, eléison.
S - Kyrie, eléison.

(Sacerdos, in medio altaris extendens et iungens manus, caputque aliquantulum inclinatus, dicit:)

Gloria
(Non dicitur Gloria in Missis de Tempore ab Dominica prima Adventus usque ad vigiliam Nativitatis Domini inclusive, et ab Dominica in Septuagesima usque ad feriam IV Hebdomadae sanctae inclusive, et in Missis defunctorum)

Glória in excélsis Deo
Et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te. 
Benedícimus te.
(caput inclínat) Adorámus te.
Glorificámus te.
(caput inclínat) Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine, Fili unigénite (caput inclínat) Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi, (caput inclínat) súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dóminus.
Tu solus Altíssimus, (caput inclínat) Iesu Christe.
Cum sancto  Spiritu + (seípsum signat) in glória Dei Patris.
Amen.

(Sacerdos, osculatur altare in medio, et versus ad populum dicit:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.

S - Oremus.

Collectae

(Sacerdos orationes, unam aut plures, ut Ordo Officii postulat, dicit)
 

S - Per ómnia saécula saeculórum.
M - Amen.

Litanie
(Dal Kyrie alle Collette)

S - Signore, abbi pietà.
M - Signore, abbi pietà.
S - Signore, abbi pietà.
M - Cristo, abbi pietà.
S - Cristo, abbi pietà.
M - Cristo, abbi pietà.
S - Signore, abbi pietà.
M - Signore, abbi pietà.
S - Signore, abbi pietà.

(Il sacerdote, in mezzo all'Altare, allargando e congiungendo le mani, col capo un po' inchinato, dice:)

Gloria
(Non si dice il Gloria: nelle SS. Messe del Tempo, dalla I Domenica di Avvento fino alla Vigilia di Natale inclusa, dalla Domenica di Settuagesima fino al mercoledí della Settimana Santa incluso, e nelle SS. Messe dei defunti)

Gloria a Dio nell'alto dei cieli.
E pace in terra agli uomini di buona volontà.
Noi Ti lodiamo. 
Ti benediciamo.
(chiniamo il capo) Ti adoriamo.
Ti glorifichiamo.
(chiniamo il capo) Ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa.
Signore Iddio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente.
Signore, Figlio unigenito, (chiniamo il capo) Gesú Cristo.
Signore Iddio, Agnello di Dio, Figlio del Padre.
Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Tu che togli i peccati del mondo, (chiniamo il capo) accogli la nostra supplica.
Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.
Poiché Tu solo il Santo.
Tu solo il Signore.
Tu solo l'Altissimo, (chiniamo il capo) Gesú Cristo
Con lo Spirito Santo + (ci segnamo) nella gloria di Dio Padre.
Cosí sia.

(Il sacerdote, baciato l'Altare in mezzo, si volge ai fedeli e dice:)
S - Il Signore sia con voi.
M - E con il tuo spirito.

S - Preghiamo.

Collette
(Il sacerdote recita le orazioni, una o piú come richiesto dall'Ordine dell'Ufficio; e poi conclude:) 

S - Per tutti i secoli dei secoli.
M - Cosí sia.

La Colletta (composta da una o piú orazioni) fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato)

I fedeli si siedono per ascoltare la lettura dell'Epistola

L'Epistola fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato)

Epistola
(Sacerdos, positis super librum vel super altare manibus, ita ut palmae librum tangant, vel (ut placuerit) librum tenens, legit Epistolam intellegibili voce)

Lectio Epistolae Beati…
………
M - Deo grátias.

Epistola
(Il sacerdote, poste le mani sul Messale, o sull'Altare, ma in modo che le palme tòcchino il Messale, oppure (se ritiene) tenendo il Messale, legge l'Epistola a voce alta)

Lettura della Lettera del beato…
………
M - Rendiamo grazie a Dio.

Dopo l'Epistola si recita o si canta il Graduale (sostituito nel Tempo Pasquale dall'Alleluia), seguito dall'Alleluia (sostituito dopo la Settuagesima dal Tratto), si canta anche la Sequenza ove previsto dall'Ordo Officii.
Ultimata la recita o il canto del Graduale e dell'Alleluia, il Sacerdote si accinge alla lettura o al canto del Vangelo
Se la S. Messa viene celebrata con l'assistenza del Diacono, è quest'ultimo che canta il Vangelo.

Il Graduale, l'Alleluia, il Tratto, la Sequenza e il Vangelo fanno parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato).

Per lettura del Vangelo i fedeli si alzano al saluto del Sacerdote o del Diacono.

Evangelium
(cum diaconum)

(Sacerdos in medio altaris exspectat donec subdiaconus missale in latere Evangelii collocaverit et diaconus librum Evangeliorum in medio altaris deposuerit; deinde incensum imponit et benedicit more solito. Postea diaconus, genuflexus in supremo gradu inclinatus dicit:)
D - Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaiae prophétae cálculo mundásti igníto; ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
 

(Diaconus, accipiens librum Evangeliorum de altari, petit benedictionem a sacerdos similiter genuflexus in superiori gradu altaris)
D - Iube, Dómne, benedícere.

(Sacerdos dicit:)
S - Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut dígne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.

(Diaconus, osculata sacerdotis manu, praecedentibus thuriferario, et duobus acolytis cum candelabris accensis, vadit cum subdiaconum a sinistris ad locum Evangelii, ubi, subdiacono librum tenente, medio inter duo acolytos tenentes candelabra accensa, dicit:)

D - Dóminus vobiscum.

(Fideles surgunt et dicunt:)
M - Et cum spíritu tuo.

D - + Sequéntia (vel inítium) sancti Evangélii secúndum…
(Diaconus, cum dicit: Sequentia… signat librum in principio Evangelii, et se in frontem, os et pectus: postea ter librum incensat, hoc est, in medio, a dexteris, et a sinistris, et prosequitur Evangelium, iunctis manibus)

(Fideles pariter se signant, et dicunt:)

M - + Glória tibi, Dómine.

(Fideles, finito Evangelio, dicunt:)
M - Laus tibi Christe.

(Finito Evangelio subdiaconus defert librum sacerdoti, qui, osculatur principium Evangelii, dicens:)
S - Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

(Et sacerdos a diacono ter incensatur)
 
 

Evangelium
(sine diacono)

(Sacerdos in medio altaris exspectat donec minister missale in latere Evangelii collocaverit, ibique stans iunctis manibus ante pectum, levatisque ad Deum oculis, et statim demissis, tum profunde inclinatus, dicit secreto:) 
S - Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaiae prophétae cálculo mundásti igníto; ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
 

S - Iube, Dómne, benedícere.

S - Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut dígne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

(Sacerdos, quibus dicit, vadit ad librum missalis, ubi stans versus illum, iunctis manibus ante pectus, dicit intellegibili voce:)
S - Dóminus vobiscum.

(Fideles surgunt et dicunt:)
M - Et cum spíritu tuo.

(Deinde pollice dexterae manus signo crucis signat primo librum super principio Evangelii, quod est lecturus, postea seipsum in fronte, ore, et pectore, dicens:)
S - + Sequéntia (vel inítium) sancti Evangélii secúndum…

(Fideles pariter se signant, et dicunt:)

M - + Glória tibi, Dómine.

(Fideles, finito Evangelio, dicunt:)
M - Laus tibi Christe.

(Finito Evangelio sacerdos, osculatur principium Evangelii, dicens:)

S - Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

Vangelo
(col diacono)

(Il sacerdote, posto in mezzo all'Altare, aspetta che il suddiacono - o il ministro - ponga il Messale dal lato del Vangelo, e che il diacono còllochi l'Evangeliario in mezzo all'Altare; quindi benedice l'incenso com'è d'uso. Il diacono, genuflesso sul gradino piú alto dell'Altare, dice:)
D - Mondami il cuore e le labbra, o Dio onnipotente, che mondasti con acceso carbone le labbra del profeta Isaia; con la tua benigna misericordia degnati di mondarmi in modo che io possa annunziare degnamente il tuo santo Vangelo. Per il Cristo nostro Signore. Cosí sia.

(Il diacono, preso l'Evangeliario dall'Altare, chiede la benedizione al sacerdote, sempre genuflesso sul gradino piú alto dell'Altare)

D - Degnati, o Signore, di benedirmi.

(Il sacerdote dice:)
S - Il Signore ti sia nel cuore e sulle labbra, affinché in modo degno e conveniente tu annunzii il suo Vangelo. Nel nome del Padre e del Figlio  + e dello Spirito Santo. Cosí sia.

(Il diacono, baciata la mano del sacerdote, e preceduto dal turiferario e da due accoliti con i candelabri accesi, si reca col suddiacono - o col ministro - sulla sinistra del presbiterio, dal lato del Vangelo: qui, mentre il suddiacono - o il ministro - , posto in mezzo ai due accoliti con i candelabri accesi, tiene l'Evangeliario, dice:)
D - Il Signore sia con voi.

(I fedeli si alzano e rispondono:)
M - E con il tuo spirito.

D - +  Séguito (o Inizio) del santo Vangelo secondo …
(Il diacono, mentre dice: Séguito…, segna l'Evangeliario all'inizio del Vangelo e sé stesso sulla fronte, sulle labbra e sul petto; quindi incensa tre volte l'Evangeliario: in mezzo, a destra e a sinistra; poi prosegue la lettura o il canto del Vangelo a mani giunte)

(I fedeli si segnano anch'essi, sulla fronte, sulle labbra e sul petto, e rispondono:)
M - + Gloria a Te, o Signore.

(Finita la lettura o il canto del Vangelo, i fedeli dicono:)
M - Lode a Te, o Cristo.

(Finita la lettura o il canto del Vangelo, il suddiacono - o il ministro - porta l'Evangeliario dal sacerdote, che lo bacia e dice:)
S - Per questi evangelici detti siano perdonati i nostri peccati.

(Quindi il diacono incensa per tre volte il sacerdote)
 
 

Vangelo
(senza diacono)

(Il sacerdote, posto in mezzo all'Altare, aspetta che il ministro ponga il Messale dal lato del Vangelo, rimanendo lí, congiunge le mani sul petto, alza gli occhi a Dio e, riabbassandoli, profondamente inchinato, a voce bassa dice:)
S - Mondami il cuore e le labbra, o Dio onnipotente, che mondasti con acceso carbone le labbra del profeta Isaia; con la tua benigna misericordia degnati di mondarmi in modo che io possa annunziare degnamente il tuo santo Vangelo. Per il Cristo nostro Signore. Cosí sia.

S - Degnati, o Signore, di benedirmi.

S - Il Signore mi sia nel cuore e sulle labbra: affinché in un modo degno e conveniente io annunzii il suo Vangelo. Cosí sia.

(Detto questo, il sacerdote va al Messale e, rimanendovi rivolto, dice a voce alta:)
S - Il Signore sia con voi.

(I fedeli si alzano e rispondono:)
M - E con il tuo spirito.

(Quindi il sacerdote, col pollice della mano destra, traccia un segno di croce, prima sul Messale, all'inizio del Vangelo che si deve leggere, poi su sé stesso: sulla fronte, sulle labbra e sul petto, dicendo:)
S - +  Séguito (o Inizio) del santo Vangelo secondo …

(I fedeli si segnano anch'essi, sulla fronte, sulle labbra e sul petto, e rispondono:)
M - + Gloria a Te, o Signore.

(Finita la lettura o il canto del Vangelo, i fedeli dicono:)
M - Lode a Te, o Cristo.

(Finita la lettura o il canto del Vangelo, il sacerdote bacia il Messale all'inizio del Vangelo e dice:)
S - Per questi evangelici detti siano perdonati i nostri peccati. 

Omelia

Ultimata la lettura o il canto del Vangelo, il Sacerdote si reca sul pulpito o all'ambone per effettuare l'Omelia, la quale verterà sui passi della sacra Scrittura appena letti. 
I fedeli si siedono per ascoltare l'Omelia del sacerdote.

Prima di offrire sulla Croce il suo Sacrificio per la Redenzione degli uomini, 
Gesú insegnò loro, durante la sua vita pubblica, la dottrina del Padre. 
Prima di essere santificatore e sacrificatore in persona Christi, il Sacerdote nella S. Messa è dottore e si fa eco della parola del Maestro. 
Il pane della dottrina evangelica e il Pane dell'Eucarestia sono il duplice nutrimento che la  Chiesa dà ai suoi figli riuniti intorno 
all'Altare del Sacrificio.

Questa prima parte della S. Messa (compresa l'Omelia) è detta anche "Messa dei catecúmeni", 
poiché un tempo potevano assistere anche coloro che, aspirando a diventare cristiani, seguívano il catacumenato o l'insegnamento:
per questo ancora oggi essa si chiama "Parte Istruttiva".
L'istruzione, composta dalle Letture e dalla "Predica", serve, come un tempo, anche all'edificazione dei fedeli.

I Catecúmeni, non essendo ancora battezzati, non erano dei veri discepoli di nostro Signore Gesú Cristo;
quindi non potevano essere ammessi alla seconda parte della S. Messa: che è composta
dalla récita o dal canto del Simbolo degli Apostoli: il Credo,
e dalla celebrazione dei Santi Misteri: il Sacrificio.
Non essendo ancora veri discepoli di Cristo, non potevano pronunciare la professione di Fede: il Credo,
e non potevano assistere al rinnovamento del Sacrificio della Croce.
Dopo la "Predica" essi si allontanavano e uscivano dalla Chiesa.

I fedeli si disponevano col raccoglimento ad assistere degnamente alla riattualizzazione del Sacrificio della Croce
e al mistero terribile della manifestazione del Figlio di Dio che si presenta in ogni S. Messa, con la Transustanziazione,
in Corpo, Sangue, Anima e Divinità, sotto le specie del Pane e del Vino consacrati per mezzo del sacerdote che agisce come alter Christus

Nella seconda parte della S. Messa ha termine la comprensione razionale dei fedeli, ed essi si accingono ad assistere in assoluto silenzio
al Mistero imperscrutabile della Fede: reverenti, muti, intimoriti e sottomessi; 
mentre si schiudono le porte dei Cieli e la Chiesa Trionfante, con la Chiesa Purgante, partecipano alla Sacra Liturgia 
della Chiesa Militante e Orante insieme a tutte le Schiere dei nove Cori Angelici
poiché la Sacra Liturgia della S. Chiesa è tutt'uno con la Sacra Liturgia celeste perché si canti in eterno la Gloria dell'Altissimo.


Ultimata l'Omelia, il Sacerdote si reca in mezzo all'Altare e inizia il canto del Credo.

I fedeli, in piedi, cantano col Sacerdote, inchinandosi, inginocchiandosi e segnandosi con lui.
Il Credo può essere cantato dai fedeli che si alternano col coro.

PARTE SACRIFICALE

Credo

(Sacerdos, ad medium altaris extendens, elevans et iungens manus, dicit:)
Credo (caput inclinat) in unum Deum
Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terrae, visibílium ómnium, et invisibílium.
Et in unum Dóminum (caput inclinat) Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia saécula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis.
(genufléctitur)
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine: et homo factus est.
(surgit)
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Pilato passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem: qui ex Patre, Filióque procédit.
Qui cum Patre et Filio simul (caput inclinat) adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et expécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam + ventúri sæculi.(seípsum signat)
Amen.

Credo

(Il sacerdote, in mezzo all'Altare, allarga, eleva e congiunge le mani, e dice:)
Credo (chiniamo la testa) in un solo Dio
Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili.
E in un solo Signore, (chiniamo la testa) Gesú Cristo, unigenito Figlio di Dio.
Nato dal Padre prima di tutti i secoli.
Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero.

Generato, non creato, della stessa sostanza del Padre: per mezzo di Lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo.

(ci inginocchiamo)
E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria: e si è fatto uomo. 
(ci rialziamo)
Fu crocifisso per noi: sotto Ponzio Pilato morí e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture.
È salito al cielo: siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà nella gloria a giudicare i vivi e i morti: e il suo regno non avrà fine.
Credo  nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita: e procede dal Padre e dal Figlio.
E con il Padre e il Figlio è (chiniamo la testa) adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei Profeti.
Credo la Chiesa: una, santa, cattolica e apostolica.
Confesso un solo battesimo per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti.
E la vita + del mondo che verrà. (facciamo il segno di croce
Cosí sia.

Ultimato il canto del Credo, il Sacerdote dà inizio all'Offertorio, salutando i fedeli, i quali si siedono dopo che il Sacerdote ha ultimato la récita o il canto dell'Antifona dell'Offertorio

L'Antifona dell'Offertorio fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato).

Dopo aver completato l'Offertorio, con la preghiera alla SS. Trinità, il Sacerdote invita i fedeli a pregare per il Sacrificio che egli si accinge ad offrire (Orate Fratres), e i fedeli, dopo che il Sacerdote si è nuovamente girato verso l'altare, rispondono col Suscipiat Dominus.

A questo punto il Sacerdote recita a voce molto bassa le Secrete (una o piú orazioni), che fanno parte del Proprio della S. Messa, concludendo a voce alta a modo di canto: per omnia saécula saeculórum. I fedeli rispondono a modo di canto: Amen.

Offertorium

(Sacerdos, altare osculatur in medio, et iunctis manibus ante pectus, vertit se ad populum, et extendens ac iungiter manus dicit:)
S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo. 

(Et iunctis manibus revertitur ad medium altaris, ubi extendens et iungens manus, caputque Cruci inclinans, dicit:)
S - Orémus.

(Tum iunctis manibus dicit antiphonam ad Offertorium:)
S - ………

(Antiphona absoluta, sacerdos accipit patenam cum hostia, et ambabus manibus usque ad pectus eam elevatam tenens, oculis ad Deum elevatis, et statim demissis, dicit:)
S - Súscipe, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo, et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam aetérnam. Amen.

(Deinde faciens crucem cum eadem patena, deponit hostiam super corporale. Diaconus ministrat vinum, subdiaconus aquam in calicem, et aquam miscendam in calice benedicit signo crucis, dicens:)

S - Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquae et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostrae fieri dignátus est párticeps, Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.
 

(Accipit manu dextera calicem, et stans ante medium altaris, ipsum ambabus manibus elevatum tenens, videlicet cum sinistra pedem, cum dextera autem nodum infra cuppam, intentis ad Deum oculis, offert, dicens:)
S - Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divinae maiestátis tuae, pro nostra, et totíus mundi salúte cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
 

(Deinde facit signum crucis cum calice, et illum ponit super corporale, et palla cooperit: tum, iunctis manibus super altare, aliquantulum inclinatus, dicit secreto:)
S - (Dan. 3, 39-40) 
In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. 

(Postea erectus, elevans  ad coélum oculos, manusque expandens, easque in altum porrectas iungens ante pectus, et statim demissis, dicit:)
S - Veni, sanctificátor omnípotens, aetérne Deus, 
(benedicit manu dextera communiter super hostiam et calicem, sinistra posita super altare)
et +bénedic hoc sacrifícium tuo sancto nómini praeparátum.
 
 

Incensatio

(Tum, iunctis ante pectus manibus, accedit ad latus Epistolae, et benedicit incensum, dicens:)
S - Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene+dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

(Et, accepto thuribolo a diacono, incensat oblata, dicens:)

S - Incénsum istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.

(Deinde incensat altare, dicens:)
S - (Psalmus 140, 2-4) 
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiae lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiae, ad excusándas excusatiónes in peccátis.

(Dum reddit thuribulum diacono, dicit:)
S - Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam aetérnae caritátis. Amen.

(Postea incensatur sacerdos a diacono, qui deinde incensat clerum et populum.) 
 
 

Lavabo
(In Missis de Tempore a Dominica prima Passionis usque ad feriam V Hebdomadae sanctae inclusive, et in Missis defunctorum, omittitur Gloria Patri)

(Interim sacerdos lavat manus, dicens:)
S - (Psalmus 25, 6-12)
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine:
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuae, et locum habitatiónis glóriae tuae.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in saécula saeculórum. 
Amen.

(Deinde, aliquantulum inclinatus in medio altaris, iunctis manibus super eo, dicit:)
S - Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátae Mariae semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem; et illi pro nobis intercédere dignéntur in coélis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

(Postea osculatur altare et, versus ad populum, extendens et iungens manus, voce paupulum elevata, dicit:)
S - Oráte, fratres: 
(et secreto prosequens, revertens ad medium altaris)
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

(Minister et circumstantes respondent:)
M - Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis, ad laudem, et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiae suae sanctae.

(Sacerdos alioquin per seipsum dicens: … sacrifícium de mánibus meis … , submissa voce concludit:)
S - Amen.
 
 

Secretae

(Deinde, manibus extensis, absolute sine Oremus subiungit orationes secretas. Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit:)
S - Per omnia saécula saeculórum.
M - Amen.

Offertorio

(Il sacerdote, baciato l'Altare in mezzo e congiunte le mani sul petto, si volge verso i fedeli, e allargando e congiungendo le mani dice:)
S - Il Signore sia con voi.
M - E con il tuo spirito.

(Poi a mani giunte si volge all'Altare, allarga e congiunge le mani, china il capo alla Croce e dice:)
S - Preghiamo.

(Quindi, a mani giunte, dice l'Antifona dell'Offertorio:)
S - ………

(Detta l'Antifona, il sacerdote prende la patena con l'ostia e tenendole alzate fino al petto con entrambe le mani, elevati gli occhi a Dio e subito riabbassandoli, dice:)
S - Accetta, Padre santo, onnipotente eterno Iddio, questa ostia immacolata, che io, indegno servo tuo, offro a Te Dio mio vivo e vero, per gli innumerevoli peccati, offese e negligenze mie, e per tutti i circostanti, come pure per tutti i fedeli cristiani vivi e defunti, affinché a me ed a loro torni di salvezza per la vita eterna. Amen.
 

(Fatto un segno di croce con la patena, il sacerdote depone l'ostia sul corporale. Il diacono - o il ministro - mesce il vino nel calice; il suddiacono - o il ministro - mesce l'acqua; quindi il sacerdote, li benedice con un segno di croce, e dice:) 
S - O Dio, che in modo meraviglioso creasti la nobile natura dell'uomo, e piú meravigliosamente ancora l'hai riformata, concedici di diventare, mediante il mistero di quest'acqua e di questo vino, consorti della divinità di Colui che si degnò farsi partecipe della nostra umanità, Gesú Cristo tuo Figlio, Nostro Signore, che è Dio e vive e regna con Te nell'unità dello Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Cosí sia.

(Il sacerdote, stando in mezzo all'Altare, prende il calice, con la destra sul nodo sotto la coppa e con la sinistra alla base, lo tiene elevato, alza gli occhi a Dio, e lo offre dicendo:)

S - Ti offriamo, o Signore, questo calice di salvezza, e scongiuriamo la tua clemenza, affinché esso salga come odore soave al cospetto della tua divina maestà, per la salvezza nostra e del mondo intero. Cosí sia.

(Quindi, fatto un segno di croce col calice, lo poggia sul corporale e lo copre con la palla; poi, congiunte le mani sopra l'Altare, un po' inchinato, dice sottovoce:)
S - (Dan. 3, 39-40) 
Con spirito di umiltà e con animo contrito, possiamo noi, o Signore, esserti accetti, e il nostro sacrificio si compia oggi alla tua presenza in modo da piacere a Te, o Signore Dio.

(Il sacerdote si erge, eleva gli occhi al cielo, allarga le mani, le alza, le congiunge sul petto, e un po' curvato dice: 

S - Vieni, Dio eterno, onnipotente, santificatore, 
(benedice con la mano destra l'ostia e il calice insieme, mentre tiene la sinistra poggiata sull'Altare)
e + benedici  questo sacrificio preparato nel tuo santo nome.
 
 

Incensamento

(Il sacerdote, congiunte le mani sul petto, va al lato dell'Epistola, e benedice l'incenso, dicendo:)
S - Per intercessione del beato Michele Arcangelo, che sta alla destra dell'altare dell'incenso, e per quella di tutti gli eletti suoi, il Signore si degni di bene+dire quest'incenso e di accettarlo come soave profumo. Per Cristo nostro Signore. Cosí sia.

(e, ricevuto il turibolo dal diacono - o dal ministro -, incensa le offerte, dicendo:)
S - Quest'incenso da Te benedetto salga fino a Te, o Signore, e discenda su di noi la tua misericordia.

(quindi incensa l'Altare, dicendo:)
S - (Salmo 140, 2-4) 
Salga, o Signore, la mia orazione come l'incenso al tuo cospetto; sia l'elevazione delle mie mani come il sacrificio della sera. Custodisci, o Signore, la mia bocca e sorveglia le mie labbra: non permettere che il mio cuore trascenda a maliziose parole e a cercare scuse ai peccati.
 

(Mentre restituisce il turibolo al diacono - o al ministro -, dice:)
S - Accenda in noi il Signore il fuoco del suo amore e la fiamma dell'eterna carità. Cosí sia.

(Il diacono - o il ministro - incensa il sacerdote, poi il clero nel presbiterio, quindi i fedeli.
(All'atto di essere incensati, i fedeli si alzano, poi si risiedono.)
 
 

Lavabo
(Nelle SS. Messe del Tempo, dalla I Domenica di Passione fino al Giovedí Santo incluso, e nelle SS. Messe dei defunti, si omette il Gloria Patri)

(Intanto il sacerdote si lava le mani, dicendo:)
S - (Salmo 25, 6-12)
Laverò fra gli innocenti le mie mani: ed andrò attorno al tuo altare, o Signore:
Per udire voci di lode, e per narrare tutte quante le tue meraviglie.
O Signore, ho amato lo splendore della tua casa, e il luogo ove abita la tua gloria.
Non perdere insieme con gli empii, o Dio, l'anima mia, né la mia vita con gli uomini sanguinarii:
Nelle cui mani stanno le iniquità: e la cui destra è piena di regali.

Io invece ho camminato nella mia innocenza: riscàttami e abbi pietà di me.
Il mio piede è rimasto sul retto sentiero: ti benedirò nelle adunanze, o Signore.
Gloria al Padre, e al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era in principio, e ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Cosí sia.

(Quindi, un po' inchinato in mezzo all'Altare, con le mani giunte poggiate su di esso, il sacerdote dice:)
S - Accetta, o Santissima Trinità, questa offerta che ti facciamo in memoria della passione, risurrezione e ascensione di nostro Signore Gesù Cristo, e in onore della beata sempre Vergine Maria, di san Giovanni Battista, dei santi Apostoli Pietro e Paolo, di questi [martiri le cui reliquie sono nell'Altare], e di tutti i Santi, affinché ad essi sia d'onore e a noi di salvezza, e si degnino d'intercedere per noi in Cielo, mentre noi facciamo memoria di loro in terra. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Cosí sia.

(Il sacerdote bacia l'Altare, si volge verso i fedeli, allarga e congiunge le mani, e a voce alta dice:)
S - Pregate, fratelli, 
(e prosegue a voce bassa, volgendosi di nuovo all'Altare)
affinché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre onnipotente.
 

(Il ministro e i fedeli rispondono:)
M - Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio, a lode e gloria del suo nome, per il bene  nostro e di tutta la sua Santa Chiesa.

(Il sacerdote récita la stessa preghiera, dicendo: …dalle mie mani questo sacrificio…, e conclude a voce bassa:)
S - Cosí sia.
 
 

Secrete

(Quindi, allargate le mani, senza dire Oremus, récita le orazioni segrete. Giunto alla conclusione, a voce alta dice:)

S - Per tutti i secoli dei secoli.
M - Cosí sia.

Dopo aver recitato le Secrete, il Sacerdote si appresta a dare inizio al Prefazio, rivolgendo il saluto ai fedeli mentre rimane rivolto verso l'Altare.

I fedeli si alzano, rispondono col canto alle esortazioni del Sacerdote, inchinandosi e segnandosi, e rimangono in piedi fino alla fine del Sanctus.

Il Prefazio al Cánone è diverso, a seconda del tempo liturgico in cui si celebra la S. Messa. Il Prefazio piú usato è quello della SS. Trinità. 

Canon Missae

Praefatio

(Sacerdos stans in medio altaris, depositis super eo manibus hinc inde extensis, dicit convenienti et intellegibili voce praefationem)
S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo.

(Sacerdos manus elevat hinc inde ante pectus extensas, dicit:)

S - Sursum corda.
M - Habémus ad Dóminum.

(Sacerdos ante pectus manus iungit, et caput inclinat, et dicit:)
S - Grátias agámus Dómino Deo nostro.
M - Dignum et iustum est.

(Sacerdos disiungit manus, et disiunctas, ita ut palma unius manus respiciat alteram, tenet usque ad finem praefationis. Cum dicit Sanctus, iunctis ante pectus manibus, et inclinatus voce mediocri prosequitur, ministro interim parvula campanulam pulsante. Cum dicit Benedictus qui venit, erigit se, et signum crucis sibi producit.)

Praefatio de Nativitate Domini
(in Missis de Nativitate Domini et de eiusdem octava, in festo Purificationis B. Mariae Virg., et a die 2 ad 5 ianuarii)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostrae óculis lux tuae claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
 


Praefatio de Epiphania Domini
(in Missis de festo Epiphaniae et de Commemoratione 
Baptismatis D. N. Iesu Christi, e a die 7 ad 13 ianuarii)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia, cum Unigénitus tuus in substántia nostrae mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis suae luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
 


Praefatio de Quadragesima
(in Missis de Tempore a feria IV cinerum 
usque ad sabbatum ante dominicam I Passionis)


 

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris, et praémia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes. Coéli, coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
 


Praefatio de Sancta Cruce
(in Missis de Tempore a dominica I Passionis 
usque ad feriam V in Cena Domini, 
in Missis votivis de Sancta Cruce, de Passione Domini et instrumentis Passionis Domini, de pretiosissimo 
Sanguine D. N. Iesu Christi, de SS. Redemptore)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, il ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes. Coéli, coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:


Praefatio Paschalis
(in Missis de Tempore a Missa Vigiliae paschalis 
usque ad vigiliam Ascensionis Domini. 
In Missa Vigiliae paschalis dicitur: * in hac potissimum nocte; a die autem Paschae usque ad sabbatum in Albis inclusive: * in hac potissimum die.)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre: Te quídem, Dómine, omni témpore, sed * in hoc potíssimum gloriósius praedicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse énim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:


Praefatio de Ascensione Domini
(in festo Ascensione Domini, et in Missis de Tempore 
a feria VI post Ascensionem 
usque ad feria VI ante vigiliam Pentecostes )

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in coélum, ut nos divinitátis suae tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

Praefatio de Sacratissimo Corde Iesu
(in Missis festivis et votivis de Sacratissimo Corde Iesu )

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui Unigénitum tuum in Cruce pendéntem láncea mílitis transfígi voluísti, ut apértum Cor, divínae largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiae, et quod amore nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies et paeniténtibus patéret salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
 
 

Praefatio de D. N. Iesu Christo Rege
(in Missis festivis et votivis de D. N. Iesu Christo Rege)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui Unigénitum Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Sacerdótem aetérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut, seípsum in ara Crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánae sacraménta perágeret: et, suo subiéctis império ómnibus creatúris, aetérnum et universále regnum imménsae tuae tráderet maiestáti: regnum veritátis et vitae; regnum sanctitátis et grátiae; regnum iustítiae, amóris et pacis. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
 


Praefatio de Pentecoste et Spiritu Sancto
(in Missis de Tempore a vigilia Pentecostes usque ad subsequens sabbatum, et in Missis festivis et votivis de Spiritu Sancto.
Extra vigiliam et octavam Pentecostes omittuntur verba: * hodierna die.)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes coélos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum * hodiérna die in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter, profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnae Virtútes, atque angélicae Potestátes, hymnum  glóriae tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:

Praefatio de SS.mae Trinitate
(in Missis de Tempore in dominicis Adventus, et in omnibus dominicis II classis extra tempus natalicium et paschale,
et in Missis de festo et votivis SS.mae Trinitatis)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte sabstántiae. Quod énim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur aequálitas. Quam láudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non céssant clamáre cotídie, una voce dicéntes:



Praefatio de Beata Maria Virgine
(in Missis festivis et votivis beatae Mariae Virginis, 
praeterquam in festo Purificationis beatae Mariae Virginis.
Dicitur autem vel Et te in Annunciatióne, vel Visitatióne, vel Assumptióne, vel Nativitáte, vel Praesentatióne, secundum denominationem festi.
In Missis vero de Conceptione Immaculata dicitur: 
Et te in Conceptióne Immaculáta.
In Missis vero de Septem Doloribus dicitur: 
Et te in Transfixióne.
In Commemoratione de Monte Carmelo dicitur: 
Et te in Commemoratióne.
In omnibus aliis festis beatae Mariae Virginis dicitur:
Et te in festivitáte.
In Missa sanctae Mariae in sabbato et in Missis votivis,
in quibus speciale mysterium non sit exprimendum, dicitur:
Et te in veneratióne.)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in *** beátae Mariae semper Vírginis collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concepísti: et, virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
 


Praefatio de S. Ioseph, Sponso B. Mariae Virginis
(in Missis festivis et votivis S. Ioseph.
In festo S. Ioseph, die 19 martii, dicitur: Et te in festivitáte.
In festo S. Ioseph Opificis, die 1 maii, dicitur: Et te in solemnitáte.
In Missis votivis dicitur: Et te in veneratióne.)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in *** beáti Ioseph débitis magnificáre praecóniis, benedícere et praedicáre. Qui et viri iustus, a te Deíparae Vírgini Sponsus est datus, et fidélis servus ac prúdens, super Famíliam tuam est consitútus: ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice custodíret, Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:


Praefatio de Apostolis
(in Missis festivis et votivis Apostolorum et Evangelistarum.)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre. Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos, contínua protectióne custódias: Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
 


Praefatio communis
(in festo Corporis Domini, et in Missis quae praefatione propria carent, nec sumere debent praefationem de Tempore)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Praefatio defunctorum
(in omnibus Missis defunctorum)

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátae resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúrae immortalitátis promíssio. Tuis énim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, aetérna in coélis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
 


Sanctus

(Sacerdos, finita praefatione,  iungit manus, et inclinatus dicit:)

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt coéli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
(signum crucis sibi producit a fronte ad pectus)
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

Cànone della S. Messa

Prefazio

(Il sacerdote, in mezzo all'Altare, con le mani allargate e poggiate su di esso, dice a voce alta tutto il Prefazio)
S - Il Signore sia con voi.
M - E con il tuo spirito.

(alza le mani allargate, all'altezza del petto, con le palme che si guardano, e dice:)
S - In alto i cuori.
M - Sono rivolti al Signore.

(congiunge le mani sul petto, china il capo e dice:)
S - Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
M - È cosa degna e giusta.

(Il sacerdote allarga le mani, con le palme che si guardano, e le tiene cosí fino alla fine del Prefazio. Quando dice Sanctus, congiunge le mani sul petto e prosegue a voce piú bassa. Quando dice Benedictus qui venit, si rialza e si segna.)
 
 

Prefazio di Natale
(Si récita da Natale all’Epifania, alle feste del Santo Nome di Gesú,  della Trasfigurazione, della Purificazione e del Santissimo Sacramento.)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché mediante il mistero del Verbo incarnato rifulse alla nostra mente un nuovo raggio del tuo splendore, cosí che mentre visibilmente conosciamo Dio, per esso veniamo rapiti all’amore delle cose invisibili. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:

Prefazio dell’Epifania
(Si récita il giorno dell’Epifania e nella festa della Sacra Famiglia, 
nonché nei giorni dal 7 al 13 gennaio)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché quando il tuo Unigénito apparve nella nostra natura mortale, ci riparò con la luce nuova della sua immortalità. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:

Prefazio della Quaresima
(Si récita dal Mercoledí delle Ceneri fino alla I Domenica di Passione esclusa, in tutte le SS. Messe del Tempo e in tutte le SS. Messe che si celebrano in questo tempo con la Commemorazione della Quaresima, a meno che non abbiano un Prefazio proprio.)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtú e premii: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo:

Prefazio della Passione e della Santa Croce
(Si récita nel Tempo della Passione, nelle feste della Santa Croce, della Passione, del Preziosissimo Sangue di Nostro Signore Gesú Cristo e del SS. Redentore.)


 

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che hai procurato la salvezza del genere umano col legno della Croce: cosí che da dove venne la morte, di là risorgesse la vita, e chi col legno vinse, dal legno fosse vinto: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo:

Prefazio di Pasqua
(Si récita dal Sabato Santo fino alla vigilia dell’Ascensione, eccetto che nelle feste con un Prefazio proprio. 
Alla S. Messa del Sabato Santo si dice: * ma soprattutto in questa notte; da Pasqua fino al sabato in Albis incluso si dice: * ma soprattutto in questo giorno.)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare: Che Te, o Signore, esaltiamo in ogni tempo, ma ancor piú gloriosamente * in questo tempo in cui, nostro Agnello pasquale, si è immolato il Cristo. Egli infatti è il vero Agnello, che tolse i peccati del mondo. Che morendo distrusse la nostra morte, e risorgendo ristabilí la vita. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:

Prefazio dell’Ascensione
(Si récita dall’Ascensione fino alla Vigilia di Pentecoste esclusa, eccetto nelle feste che hanno un Prefazio proprio.)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro Signore. Il quale dopo la sua resurrezione apparve manifestamente a tutti i suoi discepoli, alla cui vista salí al cielo, per farci partécipi della sua divinità. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:

Prefazio del Sacro Cuore di Gesú
(Si récita nelle SS. Messe del Sacro Cuore.)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che hai voluto che il tuo Unigénito, pendente dalla croce, fosse trafitto dalla lancia del soldato, cosí che quel cuore aperto, sacrario della divina clemenza, effondesse su di noi torrenti di misericordia e di grazia; e che esso, che mai ha cessato di ardere d’amore per noi, fosse pace per le ànime pie e aperto rifugio di salvezza per le ànime penitenti. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:

Prefazio di Cristo Re, Sommo Sacerdote
(Si récita nelle SS. Messe di Nostro Signore Gesú Cristo Re, anche se celebrate durante l’Ottava del Natale di Nostro Signore.)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che il tuo Figlio unigénito, Gesú Cristo nostro Signore, hai consacrato con l’olio dell’esultanza: Sacerdote eterno e Re dell’universo: affinché, offrendosi egli stesso sull’altare della croce, vittima immacolata e pacífica, compisse il mistero dell’umana redenzione; e, assoggettate al suo dominio tutte le creature, consegnasse all’immensa tua Maestà un Regno eterno e universale, regno di verità e di vita, regno di santità e di grazia, regno di giustizia, di amore e di pace. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:

Prefazio di Pentecoste e dello Spirito Santo
(Si récita dalla Vigilia di Pentecoste fino al sabato successivo incluso, nonché nelle SS. Messe votive dello Spirito Santo, nelle quali però si tralascia: * oggi.)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro Signore. Che, salito sopra tutti cieli e assiso alla tua destra * oggi effonde sui figli di adozione lo Spirito Santo promesso. Per la qual cosa, aperto il varco della gioia, tutto il mondo esulta. Cosí come le superne Virtú e le angeliche Potestà cantano l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:
 

Prefazio della SS. Trinità
(Si récita nella festa e nelle SS. Messe votive della SS. Trinità, nelle Domeniche di Avvento, Settuagesima, Sessuagesima, Quinquagesima e in tutte le Domeniche minori dell’anno, tranne in quelle che hanno un Prefazio proprio.) 

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: che col Figlio tuo unigénito e con lo Spirito Santo, sei un Dio solo ed un solo Signore, non nella singolarità di una sola persona, ma nella Trinità di una sola sostanza. Cosí che quanto per tua rivelazione crediamo della tua gloria, il medesimo sentiamo, senza distinzione, e di tuo Figlio e dello Spirito Santo. Affinché nella professione della vera e sempiterna Divinità, si adori: e la proprietà nelle persone e l’unità nell’essenza e l’uguaglianza nella maestà. La quale lodano gli Angeli e gli Arcangeli, i Cherubini e i Serafini, che non cessano ogni giorno di acclamare, dicendo ad una voce:

Prefazio della Beata Vergine Maria
(Si récita nelle feste della Madonna, eccetto quella della Purificazione, e nelle SS. Messe votive della Madonna. 
Secondo le diverse feste, al segno * si aggiunge:
Annunciazione:   e Te nell’Annunciazione
Visitazione:  e Te nella Visitazione
Assunzione:  e Te nell’Assunzione
Natività: e Te nella Natività
Presentazione:  e Te nella Presentazione
Immacolata Concezione:   e Te nell’Immacolata Concezione
Addolorata:  e Te nel Trafiggimento 
del Carmelo: e Te nella commemorazione
del Rosario:  e Te nella solennità
altre feste: e Te nella festività
votive: e Te nella venerazione
del sabato:  e Te nella venerazione)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: * e Te, nella… della Beata sempre Vergine Maria, lodiamo, benediciamo ed esaltiamo. La quale concepí il tuo Unigenito per opera dello Spirito Santo e, conservando la gloria della verginità, generò al mondo la luce eterna, Gesú Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo:

Prefazio di San Giuseppe, Sposo della B. Vergine Maria
(Si récita nelle feste di San Giuseppe. 
Secondo le diverse feste, al segno * si aggiunge: 
San Giuseppe, 19 marzo: nella festività
San Giuseppe Operaio: nella solennità
votive: nella venerazione)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: e, * nella… del beato Giuseppe, Ti magnifichiamo con le dovute lodi, Ti bendiciamo e Ti esaltiamo. Lui infatti, uomo giusto, hai dato in Sposo alla Vergine Madre di Dio, e, servo fedele e prudente, lo hai costituito sopra la tua Famiglia: affinché custodisse, con funzione paterna, il tuo Unigenito, concepito per opera dello Spirito Santo, Gesú Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo:

Prefazio degli Apostoli
(Si récita nelle SS. Messe festive e votive degli Apostoli e degli Evangelisti, tranne che nell’Ottava della Natività di Nostro Signore.)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, implorarti supplici, o Signore, affinché, o Eterno Pastore, non abbandoni il tuo gregge, ma per mezzo dei tuoi beati Apostoli Tu lo custodisca con perpetua protezione: Cosí che sia governato da quei medesimi reggitori che, quali vicarii dell’opera tua, hai stabilito che ne fossero i pastori. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:

Prefazio comune
(Si récita alla festa del Corpus Dómini e in tutte le SS. Messe che non hanno un Prefazio proprio, salvo che non si debba recitare quello relativo a qualche commemorazione o quello del Tempo.) 

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo:

Prefazio dei defunti
(in tutte le SS. Messe dei defunti)

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro Signore. Nel quale rifulse a noi la speranza della beata resurrezione: cosí che coloro che sono contristati dalla certezza della morte, siano consolati dalla promessa della futura immortalità. Poiché, o Signore, la vita dei tuoi fedeli non si distrugge, ma si cambia, e dissolta la casa di questa dimora terrestre, si acquista eterna abitazione in cielo. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine:
 
Sanctus

(Il sacerdote congiunge le mani, si inchina e dice:)
(i fedeli chinano il capo e récitano o cantano)
Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli esérciti
I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. 
Osanna nell'alto dei cieli.
(il sacerdote si segna - e anche i fedeli)
Benedetto colui che viene nel nome del Signore. 
Osanna nell'alto dei cieli.

Completato il canto del Sanctus, i fedeli si inginocchiano e, in assoluto silenzio, a mani giunte, in atteggiamento dimesso, 
si predispongono ad un totale raccoglimento, mentre sull'Altare del Sacrificio si compie l'ineffabile Mistero della Transustanziazione: 
il Signore si rende presente sull'Altare in Corpo, Anima e Divinità, per mezzo del suo ministro consacrato, 
per la salvezza delle anime dei fedeli presenti e assenti, vivi e morti.

Quando si compie la transustanziazione del Pane e del Vino nel Corpo e nel Sangue di nostro Signore Gesú Cristo, si sente suonare il campanello: i fedeli alzano gli occhi a contemplare l'Ostia e il Calice e súbito li riabbassano adorando il SS. Sacramento (indulgenza di 7 anni).

I fedeli si rialzano alla fine delle preghiere del Canone, quando il sacerdote canta: per omnia saecula saeculorum.

Le preghiere del Cánone sono antichissime: almeno del III secolo. Sono le preghiere tradizionali per eccellenza.

Il silenzio che i fedeli e il Sacerdote mantengono nel corso del Cánone, indica che esso è il momento piú solenne della Santa Messa: 
parole e canti non sono piú sufficienti, solo il silenzio permette di esprimene, in qualche maniera, un po’ del 
mistero ineffabile che si compie.

Canon Missae

(Ad finem praefationis accenduntur duo saltem intorticia ab acolythis, qua exstinguuntur post Communionem)

(Sacerdos, finita praefatione, extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad coelum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante altare, manibus super positis, dicit secreto:)

Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus
(osculátur altare et, iunctis mánibus ante pectus, dicit:)
uti accépta hábeas, et benedícas 
(sígnat ter super hóstiam et cálicem simul, dícens:)
haec + dona, haec + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta
(exténsis mánibus proséquitur:)

Pro Ecclesia militans

in primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N…, et Antístite nostro N…, et ómnibus orthodóxis, atque cathólicae, et apostólicae fidei cultóribus.

Commemoratio pro vivis

Meménto, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N… et N…
(iúngit manus, órat aliquántulum pro quibus orare inténdit: deínde mánibus exténsis proséquitur:)
et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: (vel qui tibi ófferunt) hoc sacrifícium láudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo, vivo et vero.

Infra Actionem Communicantes
(Infra octavas Nativitatis Domini, Paschatis et Pentecostes, Communicantes et Hanc Igitur propria dicuntur, quoque in Missis quae non sunt de octava, etiamsi praefatione propria gaudeant.)

Communicántes, et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ióseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, 
* et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, Andréae, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi, Simónis et Thaddaéi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio. 
(iúngit manus) Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
 
In Nativitate Domini et per octavam
Communicántes, et diem sacratíssimum (in prima vero Missa  dicitur: et noctem sacratíssimam) celebrántes, quo (qua) beátae Maríae intemeráta virgínitas huic modo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in prímis eiúsdem gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *

In Epiphania Domini

Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coaetérnus, in veritáte carnis nostrae visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *

A Missa vigiliae Paschalis usque ad sabbatum in albis

Communicántes, et diem sacratíssimum (in Missa de Sabbato Sancto dicitur: et noctem sacratíssimam) celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *

In Ascensione Domini

Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostrae substántiam in glóriae tuae déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *

A vigilia Pentecostes usque ad sequens sabbatum

Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *

(tenens manus expansas super oblata, dicit:)
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae,  quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. 
(iúngit manus) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
 

A Missa vigiliae Paschalis usque ad sabbatum in albis
et
A vigilia Pentecostes usque ad sequens sabbatum
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae,  quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. 
(iúngit manus) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

(Thuriferarius, genuflexus in latere Epistola, 
ter incensat hostiam, cum elevatur, et similiter calicem)

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaésumus, 
(sígnat ter super obláta) bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris 
(sígnat sémel super hóstiam) ut nobis Cor+pus 
(et sémel super Cálicem) et San+guis fiat dilectíssimi Filii tui 
(iúngit manus) Dómini nostri Jesu Christi.

Qui pridie quam paterétur
(accípit hóstiam) accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas (elévat óculos ad coélum) et elevátis óculis in coélum, ad te Deum Patrem suum omnipoténtem,
(caput inclínat) tibi grátias ágens, 
(sígnat super hóstiam) bene+díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et manducáte ex hoc ómnes:
(tenens ambabus manibus hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis distincte et attente super hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandae)

Hoc est enim Corpus meum.

(quibus verbis prolatis, statim hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum. Tunc, detecto calice, dicit:)

Símili modo póstquam cenátum est 
(ambábus manibus accípit cálicem) accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item,
(caput inclínat) tibi grátias ágens
(sinistra ténens cálicem, déxtera sígnat super eum) bene+díxit , dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite et bibíte ex eo ómnes:
(profert verba consecrationis super calicem attente et continuate, tenens illum parum elevatum)

Hic est enim Calix Sánguinis mei,
novi et aetérni testaménti: 
mystérium fídei: 
Qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.

(quibus verbis prolatis, deponit calicem super corporale, et dicens:)
Haec quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

(genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. Deinde, disiunctis manibus, dicit:)
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátae passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coélos gloriósae ascensiónis: offérimus praeclárae maiestáti tuae, de tuis donis, ac datis 
(iúngit manus et sígnat ter super hóstiam et cálicem símul, dícens:)
hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, 
(sígnat sémel super hóstiam, dícens:) Panem + sanctum vitae aetérnae 
(et sémel super cálicem, dícens:) et cálicem + salútis perpétuae.

(extensis manibus prosequitur:)
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchae nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

(profunde inclinatus, iunctis manibus et super altare positis, dicit:)
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube haec perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divinae maiestátis tuae: ut quotquot
(osculátur altare) ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui
(iúngit manus et sígnat sémel super hóstiam et sémel super cálicem)
Cór+pus et Sán+guinem sumpsérimus 
(seípsum sígnat, dícens:) ómni benedictióne coelésti et grátia repleámur. 
(iúngit manus) Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Commemoratio pro defunctis

Meménto étiam, Dómine, famulórum, famulorúmque tuárum N… et N… qui nos praecessérunt cum signo fídei et dórmiunt in somno pacis.
(iungit manus, orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deide, extensis manibus prosequitur:) Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
(iúngit manus, et caput inclínat, dícens:) Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

(manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce, dicens:)
Nobis quoque peccatóribus
(extensis manibus ut prius, secrete prosequitur:) fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Caecília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimátor mériti, sed véniae, quaésumus, largítor admítte. 
(iúngit manus) Per Christum Dóminum nostrum.

Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, 
(sígnat ter super hóstiam et cálicem simul, dícens:) sanctí+ficas, viví+ficas, bene+dícis,  et praestas nobis.

(discooperit calicem, genuflectit, accipit hostiam inter pollicem et indicem manus dexterae: et tenens sinistra calicem, cum hostia signat a labio ad labium calicis, dicens:)
Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, 
(cum ipsa hostia signat bis inter se et calicem, dicens:) est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte Spíritus + Sancti 
(élevans parum cálicem cum hóstia)  ómnis honor et glória.

(reponit hostiam, calicem palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat:)

S - Per ómnia saécula saeculórum.
M - Amen.

Cànone della S. Messa

(Alla fine del Prefazio, gli accòliti accendono almeno due candelabri, che spegneranno dopo la Comunione)

(Il sacerdote, finito il Prefazio, allarga, eleva un po’ e congiunge le mani, alza gli occhi al cielo, li riabbassa súbito, e profondamente inchinato, con le mani sopra l’Altare, dice a voce molto bassa:)

Te dunque, o clementissimo Padre, per Gesú Cristo tuo Figlio nostro Signore, noi supplichiamo e preghiamo
(bacia l'Altare e, congiunte le mani davanti al petto, prosegue) 
di aver grati e di benedire 
(fa tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice, dicendo)
questi + doni, questi + regali, questi + santi ed illibati sacrificii
(allargate le mani, prosegue)

Per la Chiesa Militante
che noi ti offriamo, anzitutto per la tua santa Chiesa Cattolica, affinché ti degni pacificarla, custodirla, riunirla e governarla in tutto il mondo, insieme con il tuo servo e Papa nostro N…, e col nostro Vescovo N…, e con tutti i veri credenti e seguaci della cattolica ed apostolica fede.

Meménto dei vivi (díttici)
Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N…… e N……
(congiunge le mani e prega un po’ per coloro per i quali intende pregare; quindi stende le mani e prosegue)
e di tutti i circostanti, di cui conosci la fede e la devozione, pei quali ti offriamo (o ti offrono) questo sacrificio di lode, per sé e per tutti i loro cari, a redenzione delle loro ànime, per la sperata salute e incolumità; e rendono i loro voti a Te, o eterno Iddio vivo e vero.
 

Communicantes
(A seconda del tempo liturgico la prima parte del Communicántes cambia, resta uguale la seconda parte a partire dal segno *)
Uniti in comunione  e venerando anche la memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Genitrice del nostro Dio e Signore Gesù Cristo e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine, 
* e di quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione. (Congiunge le mani) Per il medesimo Cristo nostro Signore. Cosí sia.
 

I fedeli si alzano e, a mani giunte, accompagnano mentalmente il sacerdote nella recita del Pater, che concludono con il: Sed libera nos a malo, a cui il sacerdote risponde a voce bassa: Amen. Il sacerdote resta sempre rivolto verso l'altare: ad Dominum.

Dopo l'invocazione del sacerdote: Pax Domini sit semper vobiscum, a cui rispondono: et cum spiritu tuo, i fedeli si inginocchiano per la triplice invocazione all'Agnus Dei, che recitano o cantano battendosi tre volte il petto.

Dopo che il sacerdote si è comunicato col Corpo e col Sangue di nostro Signore Gesú Cristo, se ci sono fedeli che devono fare la Comunione, egli mostra loro l'Ostia consacrata con cui li comunicherà, dicendo: Ecce Agnus Dei. I fedeli, inginocchiati, recitano per tre volte, battendosi il petto, il Domine non sum dignus.

I fedeli, in segno di venerazione nei confronti del SS. Sacramento che viene amministrato al popolo, rimangono in ginocchio fino a quando il sacerdote ripone la pisside nel tabernacolo. 

Se non ci comunichiamo, esprimiamone almeno il desiderio al Signore con la comunione spirituale.
«La comunione spirituale è un gran desiderio di unirsi sacramentalmente a Gesú Cristo, dicendo, per esempio:
Signore mio, Gesú Cristo, io desidero con tutto il cuore di unirmi a Voi, adesso e per tutta l'eternità;
e facendo i medesimi atti che si fanno avanti e dopo la Comunione sacramentale.»
(Dal Catechimo Maggiore di san Pio X, parte IV, capo V, § 2, n. 668)

I fedeli si alzano quando il sacerdote dà loro il saluto prima della recita del Post-Communio.

L'antifona del Communio e le orazioni del Post-Communio fanno parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato).

Communio

(Sacerdos iungit manus, et dicit intellegibili voce vel cantat:) 
Orémus.
Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: 
(exténdit manus)

S - Pater noster, qui es in coélis: 
Sanctificétur nomen tuum: 
Advéniat regnum tuum:
Fiat volúntas tua, sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Et dimítte nobis débita nostra, 
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.

M - Sed libera nos a malo.
S - (secrete) Amen.

(Deinde manu déxtera accipit inter indicem et medium digitos patenam, quam tenens super altare erectam, dicit secrete:)
Líbera nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus malis, praetéritis, preséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce Maria, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis 
(sígnat se cum patena a fronte ad pectus) da propítius pacem in diébus nostris: 
(paténam osculátur) ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab ómni pertubatióne secúri.
(submittit patenam hostiae, discooperit calicem, genuflectit, surgit, accipit hostiam, et eam super calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:)
Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum
(et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super patenam. Deinde ex parte quae in sinistra remanserat frangit particulam, dicens:)
Qui tecum vívit et régnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
(Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediae super patenam positae, et particulam parvam dextera retinens super calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat:)

S - Per ómnia saécula saeculórum.
M - Amen.

(Cum ipsa particula signat ter super calicem, dicens:)

S - Pax + Dómini sit + semper vobís+cum.
M - Et cum spíritu tuo.

(Particulam ipsam immittit in calicem, dicens secrete:)
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam. Amen.

(Cooperit calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit:)
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

(In Missis defunctorum non dicitur: miserére nobis
sed eius loco: dona eis réquiem, et in tertio additur: sempitérnam.)

(Deinde, iunctis manibus super altare, inclinatus dicit secrete sequentes orationes:)
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiae tuae: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.

(Qua oratione finita, osculatur altare in medio et instrumentum pacis ei porrectum a ministro iuxta ipsum ad dexteram, hoc est, in latere Epistolae, genuflexo, et dicit: Pax tecum.
Minister respondet: Et cum spiritu tuo.)

(Si non adsit qui huiusmodi instrumento pacem recipiat a celebrante, pax non datur, etiamsi illius datio Missae conveniat; nec osculatur altare, sed, dicta praemissa oratione, statim subiungit alias orationes ut in Ordine Missae.)

(In Missis defunctorum non datur pax, 
neque dicitur praecedens oratio)

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et   fac  me   tuis  semper inhaerére mandátis, et a te nunquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in saécula saeculórum. Amen.

Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere praesúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.

(Genuflectit, surgit, et dicit:)
Panem coeléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.

(Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes hostiae inter pollicem et indicem sinistrae manus, et patenam inter eumdem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:)
Dómine, non sum dignus 
(et secréte proséquitur) ut intres sub téctum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.

(Postea, dextera se signans cum hostia super patenam, dicit:)
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam aetérnm. Amen.

(Et, se inclinans, reverenter sumit ambas partes hostiae: quibus sumptis, deponit patenam super corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione sanctissimi Sacramenti.
Deinde discooperit calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quae sint, extergit patenam super calicem, interim dicens:)
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quae retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

(accipit calicem manu dextera et, eo se signans, dicit:)
Sánguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam aetérnam. Amen.

(Postea accipit manu sinistra pyxidem seu patenam cum Sacramento, dextera vero sumit unam particulam, quam inter pollicem et indicem tenet aliquantulum elevatam super pyxidem seu patenam, et, conversus ad communicandos in medio altaris, dicit:)
S - Ecce Agnus Dei: ecce qui tóllit peccáta mundi.

(Minister, genuflexo, percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter:)
M - Dómine, non sum dígnus ut intres sub téctum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.

(Sacerdos accedit ad eorum dexteram, hoc est, ad latus Epistolae, et unicuique porrigit Sacramentum faciens cum eo signum crucis super pyxidem vel patenam, et simul dicens:)
Córpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam aetérnam. Amen.

(Fidelibus communicatis, sacerdos ad altare revertitur. Deinde dicit secreto:)
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

(Interim porrigit calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur:)
Corpus tuum, Dómine, quod súmpsi, et Sánguis quem potávi, adhaéreat viscéribus meis: et praesta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saécula saeculórum. Amen.

(Sacerdos abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et calicem, quem, plicato corporali, operit et collocat in altari ut prius. Deinde, stans iunctis manibus, legit antiphonam ad Communionem:)
………

(qua lecta, iunctis itidem manibus ante pectus, vadit ad medium altaris, et eo osculato, vertit se ad populum, et dicit:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.

S - Orémus.

(Sacerdos redit ad librum, dicit orationes post Communionem.) 

Ultimata la recita delle orazioni del Post-Communio, il sacerdote si appresta al congedo dei fedeli, impartendo anche la benedizione.

Al momento della benedizione i fedeli si inginocchiano.

Dimissio

(Sacerdos, orationes post Communionem finitis, claudit librum, et iungens manus ante pectus, revertitur ad medium altaris, ubi, eo osculato, vertit se ad populum, et dicit vel cantat:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.

S - Ite, missa est.
M - Deo grátias.
 

(Si vero non sit dicendum, dicto Dominus vobiscum, revertitur ad medium altaris, ubi stans versus ad illud, iunctis ante pectus manibus, dicit:)
S - Benedicámus Dómino.
M - Deo grátias.

(In Missis autem defunctorum, eodem modo stans versus altare, dicit:)
S - Requiéscant in pace.
M - Amen.

(Sacerdos, ante medium altaris stans iunctis manibus super eo, inclinatus dicit secreto:)
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et praesta: ut sacrifícium, quod óculis tuae Maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque, et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

(In Missis in quibus dictum est Benedicamus Domino vel Requiescant in pace, non datur benedictio, sed dicto Placeat tibi, et osculato altari, sacerdos legit Evangelium S. Ioannis.)

(Deinde osculatur altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclinans, dicit voce intellegibili:)
S - Benedícat vos omnípotens Deus, 
(et iunctis manus, ac demissis ad terram oculis, vertens se ad populum, extensa manu dextera iunctisque digitis, et manu sinistra infra pectus posita, semel benedicit populo dicens:)
Pater, et Filius, + et Spíritus Sanctus.
M - Amen.

(Sacerdos accedit ad latus Evangelii, et iunctis manibus, dicit:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.

(Et signans signo crucis primum altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit:)
S - Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
M - Glória tibi, Dómine.

(iunctis manibus, prosequitur:)
In princípio erat Verbum, 
et Verbum erat apud Deum, 
et Deus erat Verbum. 
Hoc erat in princípio apud Deum. 
Ómnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est: 
in ipso vita erat,
et vita erat lux hóminum: 
et lux in ténebris lucet, 
et ténebrae eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, 
cui nomen erat Ioánnes. 
Hic venit in testimónium, 
ut testimónium perhibéret de lúmine,
ut ómnes créderent per illum. 
Non erat ille lux, 
sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, 
quæ illúminat ómnem hóminem 
veniéntem in hunc mundum. 
In mundo erat, 
et mundus per ipsum factus est, 
et mundus eum non cognóvit. 
In própria vénit, 
et sui eum non recepérunt. 
Quotquot autem recepérunt eum, 
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, 
his qui crédunt in nómine eius: 
qui non ex sanguínibus,
neque ex voluntáte carnis, 
neque ex voluntáte viri, 
sed ex Deo nati sunt. 
(genufléctit dicens:)
Et Verbum caro factum est ,
(et surgens prosequitur:)
et habitávit in nobis; 
et vídimus glóriam eius, 
glóriam quasi Unigéniti a Patre, 
plenum grátiae et veritátis.

M - Deo grátias.

(Sacerdos accipit sinistra calicem, dextera ponens super bursam, descendit ante infimum gradum altaris, et, in medio vertens se ad illud, se profunde inclinat, vel, si in eo est tabernaculum sanctissimi Sacramenti, genuflectit, et redit ad sacristiam, interim dicens antiphonam Trium puerorum et canticum Benedicite vel alias preces quas maluerit.

I fedeli, in piedi, attendono che il sacerdote si allontani dal presbiterio, cantando in lode del Signore Gesú o di Maria Santissima.

Il sacerdote, in sacrestia, depone i paramenti e compie l'azione di grazie.