secondo l'Ordo Missae in
vigore prima
della attuale riforma liturgica
[Missale Romanum promulgato con Decreto della
Congregazione
dei Sacri Riti del 23 giugno 1962,
giusto il Motu Proprio Rubricarum instructum del Sommo
Pontefice
Giovanni XXIII del 23 luglio 1960]
(PREPARAZIONE DELL'ACQUA
BENEDETTA)
[Le parti esplicative e le indicazioni per i fedeli, tutte
derivate
dalle Rubricae Generales Missalis Romani,
sono relative alla celebrazione della Santa Messa solenne (come si
celebra la Domenica);
indicazioni specifiche si troveranno nel corso del testo laddove si
è ritenuto opportuno fornire qualche chiarimento supplementare.]
[Tutte le parti della S. Messa che vanno recitate o cantate
dal ministro
e dai fedeli sono in neretto e precedute dalla lettera M -]
[Per la versione italiana del testo latino abbiamo utilizzato
la traduzione
di S. Bertola e G. Destefani,
che ha accompagnato per molti lustri i Messali bilingue usati
largamente dai fedeli fin dall'800:
in particolare il Messale Romano bilingue col commento del Padre D.
G. Lefebvre, O. S. B.,
già presentato dal Card. Fossati, Arcivescovo di Torino, nel
1936 e ristampato fino al 1960]
.
.
.
A causa della lunghezza, abbiamo suddiviso il testo in varie
parti:
1) Preparazione alla S. Messa
2) Preparazione dell'acqua benedetta
3) Aspersione
4) Ordinario: parte istruttiva:
dal Salmo
42 all'Omelia
5) Ordinario: parte sacrificale:
Credo,
Offertorio
6) Ordinario: parte sacrificale:
Prefazio,
Canone
7) Ordinario: parte ecclesiale:
Comunione,
congedo, Ultimo Vangelo
8) Preghiere ai piedi dell’Altare
dopo
la S. Messa letta
9) Ringraziamento dopo la S. Messa
ADEMPIMENTI PRIMA DELLA S. MESSA
.
Preparazione dell'acqua benedetta
.
.
Il Sacerdote, rivestito dei
paramenti sacri (senza
manipolo e pianeta), prepara in sacrestia l'acqua benedetta: acqua che
userà poi per l'aspersione dei fedeli. |
.
Benedictio aquae
.
S -
Adiutórum
nostrum +
in
nómine Dómini.
M - Qui
feci
coélum et terram.
.
(Exorcismus salis)
S - Exorcízo
te, creatúra salis, per Deum +
vivum, per Deum +
verum, per Deum +
sanctum, per Deum, qui te per Eliséum prophétam in aquam
mitti iussit, ut sanarétur sterílitas aquae: ut
efficiáris
sal exorcizátum in salútem credéntium: et sis
ómnibus
suméntibus te sánitas ánimae et córporis et
effúgiat atque discédat a loco, in quo aspérsum
fúeris,
omnis phantásia et nequítia vel versútia
diabólicae
fraudis, omnísque spíritus immúndus
adiurátur
per eum qui ventúrus est iudicáre vivos et
mórtuos,
et saéculum per ignem.
M - Amen.
.
Oremus.
S - Imménsam
cleméntiam tuam, omnípotens aetérne Deus,
humíliter
implorámus: ut hanc creatúram salis, quam in usum
géneris
humáni tribuísti, bene+dícere,
et sancti+ficare
tua pietáti dignéris: ut sit ómnibus
suméntibus
salus mentis et córporis: et quídquid ex eo tactum vel
respérsum
fúerit, cáreat omni immundítia, omníque
impugnatióne
spiritális nequítiae. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus
Sancti, Deus, per omnia saécula saeculórum.
M - Amen.
.
(Exorcismus aquae)
S - Exorcízo
te, creatúra aquae, in nómine Dei +
Patris omnipoténtis, et in nómine Iesu +
Christi Fílii eius Dómini nostri, et in virtúte
Spíritus
+
Sancti: ut fias aqua exorcizáta ad effugándam omnem
potestátem
inimíci, et ipsum inimícum eradicáre, et
explantéare
váleas cum ángelis suis apostátitcis: per
virtútem
eiúsdem Dómini nostri Iesu Christi: qui ventúrus
est
iudicáre vivos et mórtuos, et saéculum per ignem.
M - Amen.
.
Oremus.
S - Deus,
qui ad salútem humáni géneris, máxima
quaéque
sacraménta in aquárum substántia
condidísti:
adésto propítius invocatiónibus nostris, et
eleménto
huic multímodis purificatiónibus praeparáto,
virtútem
tuae bene+dictiónis
infúnde: ut creatúra tua mystériis tuis
sérviens,
ad abigéndos dáemones, morbósque pelléndos,
divínae grátiae sumat efféctum: ut quídquid
in dómibus vel in locis fidélium haec unda
respérserit,
cáreat omni immundítia, liberétur a noxa: non
illic
resídeat spíritus péstilens, non áura
corrúmpens:
discéndat omnes insídiae laténtis inimíci:
et si quid est, quod aut incolumitáti habitántium
ínvidet,
aut quiéti, aspersióne huius aquae effúgiat
atque discédat: ut salúbritas per invocatiónem
sancti
tui nóminis expetíta, ab ómnibus sit
impugnatiónibus
defénsa. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti,
Deus, per omnia saécula saeculórum.
M - Amen.
.
(Commixtio salis et aquae: ter modo
crucis)
S - Commíxtio
salis et aquae párite fiat, in nómine Pa+tris,
et Fí+lii,
et Spíritus
+
Sancti.
M - Amen.
.
S -
Dóminus
vobíscum
M - Et
cum spíritu
tuo.
.
Oremus.
S - Deus
invíctae virtútis áuctor, et insuperábilis
impérii Rex, ac semper magníficus triunphátor: qui
advérsae dominatiónis vires réprimis: qui
inimíci
rugiéntis saevítiam súperas: qui hostíles
nequítias
poténter expúgnas: te, Dómine, treméntes et
súpplices deprecámur ac pétimus ut hanc
creatúram
salis et aquae dignánter aspícias, benígnus
illústres,
pietátis tuae rore sanctífices: ut ubicúmque
fúerit
aspérsa, per invocatiónem sancti nómnis tui, omnis
infestátio immúndi spíritus abigátur:
terrórque
venenósi serpéntis procul pellátur: et
praeséntia
sancti Spíritus nobis misericórdiam tuam
poscéntibus,
ubíque adésse dignétur. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitáte
eiúsdem Spíritus Sancti, Deus, per omnia saécula
saeculórum.
.
M - Amen. |
Benedizione dell'acqua
.
S - Il nostro aiuto è +nel
nome del Signore.
M - Che fece il cielo e la terra.
.
(Esorcismo del sale)
S - Io ti esorcizzo, o sale, per il Dio
+
vivo, il Dio +
vero, il Dio +
santo, Iddio che ti fece gettare nell’acqua dal profeta Eliseo,
cosí
che dall’acqua fosse tolta la sterilità: affinché tu
divenga
sale esorcizzato per la salute dei credenti, e giovi a tutti quelli che
ti assumeranno per la salvezza dell’anima e del corpo; dal luogo in cui
sarai asperso, fugga e si allontani ogni illusione, malizia, astuzia
del
demonio e ogni spirito immondo, scongiurato da Colui che verrà
per
giudicare i vivi e i morti e il mondo per mezzo del fuoco.
M - Cosí sia.
.
Preghiamo
S - O Dio onnipotente ed eterno,
imploriamo
umilmente la tua immensa clemenza: affinché Ti degni di bene+dire
e santi+ficare,
per la tua pietà, questo sale, che hai dato in uso al genere
umano:
cosí che a tutti quelli che lo adòperano sia di salute
per
l’anima e per il corpo, e tutto ciò che da esso verrà
toccato
o asperso sia preservato da ogni immondezza e da ogni attacco dello
spirito
maligno. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che
è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli.
M - Cosí sia.
.
(Esorcismo dell'acqua)
S - Io ti esorcizzo, o acqua, in nome di
Dio + Padre
onnipotente,
e in nome di Gesú +
Cristo, suo Figlio e Signore nostro, e per la virtú dello
Spirito
+
Santo: affinché tu divenga acqua esorcizzata capace di mettere
in
fuga ogni potestà del nemico, e di sradicare e di sgominare
questo
stesso nemico con i suoi àngeli apostati: per virtú dello
stesso Signore nostro Gesú Cristo che verrà per
giudicare
i vivi e i morti e il mondo per mezzo del fuoco.
M - Cosí sia.
.
Preghiamo
S - O Dio, che a salvezza del genere
umano
stabilisti il massimo sacramento nella sostanza dell’acqua, ascolta
propizio
le nostre invocazioni e infondi la virtú delle tue bene+dizioni
in questo elemento preparato per diverse purificazioni: cosí che
questa creatura, che serve i tuoi misteri, acquisti l’effetto della
grazia
divina per scacciare i démoni e allontanare i mali:
affinché
tutto ciò che questo liquido avrà asperso, nelle case e
nei
luoghi dei fedeli, sia preservato da ogni immondezza e liberato da ogni
contagio. Mai risieda lí alcuno spirito pestifero, mai alcun
soffio
di corruzione; fuggano tutte le insidie del nemico nascosto: e tutto
ciò
che potrebbe nuocere alla salute o turbare la tranquillità di
quelli
che lí dimorano, sia messo in fuga dall’aspersione di
quest’acqua:
cosí che la salubrità, chiesta con l’invocazione del tuo
santo nome, sia difesa da ogni attacco. Per il nostro Signore
Gesú
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te,
nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
M - Cosí sia.
.
(Mescolanza del sale e dell'acqua: per tre volte a mo' di croce)
S - La mescolanza del sale e dell’acqua
si compia insieme, in nome del Pa+dre,
e del Fi+glio,
e dello Spirito
+
Santo.
M - Cosí sia.
.
S - Il Signore sia con voi.
M - E con il tuo spirito.
.
Preghiamo
S - O Dio, sorgente d’invitta potenza,
Re di inesauribile impero e trionfatore sempre magnifico, che
dòmini
le forze della nemica potestà, che súperi il furore del
fremente
nemico, che abbatti potentemente la malizia avversaria: Te, o Signore,
umili e supplicanti, imploriamo e invochiamo, perché Ti degni di
guardare, benigno, a questa creatura di sale e di acqua: la
nobíliti
e la santífichi con l’effusione della tua pietà;
affinché,
da dovunque sia sparsa, per invocazione del tuo santo nome, si
allontani
ogni infestazione di spirito impuro e ogni terrore del velenoso
serpente;
e fa che, per la presenza del tuo Santo Spirito, a noi, dovunque Ti
invochiamo,
non manchi mai la tua misericordia. Per il nostro Signore Gesú
Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello stesso Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
M - Cosí sia. |
torna all'inizio pagina
SEGUE:
3) Aspersione
4) Ordinario: parte istruttiva:
dal Salmo
42 all'Omelia
5) Ordinario: parte sacrificale:
Credo,
Offertorio
6) Ordinario: parte sacrificale:
Prefazio,
Canone
7) Ordinario: parte ecclesiale:
Comunione,
congedo, Ultimo Vangelo
8) Preghiere ai piedi dell’Altare
dopo
la S. Messa letta
9) Ringraziamento dopo la S. Messa
Torna a: STRUMENTI
|