secondo l'Ordo Missae in vigore prima
della attuale riforma liturgica
[Missale Romanum promulgato con Decreto della Congregazione
dei Sacri Riti del 23 giugno 1962,
giusto il Motu Proprio Rubricarum instructum del Sommo Pontefice
Giovanni XXIII del 23 luglio 1960]
(PARTE SACRIFICALE: PREFAZIO,
CANONE)
[Le parti esplicative e le indicazioni per i fedeli, tutte derivate
dalle Rubricae Generales Missalis Romani,
sono relative alla celebrazione della Santa Messa solenne (come si
celebra la Domenica);
indicazioni specifiche si troveranno nel corso del testo laddove si
è ritenuto opportuno fornire qualche chiarimento supplementare.]
[Tutte le parti della S. Messa che vanno recitate o cantate dal ministro
e dai fedeli sono in neretto e precedute dalla lettera M -]
[Per la versione italiana del testo latino abbiamo utilizzato la traduzione
di S. Bertola e G. Destefani,
che ha accompagnato per molti lustri i Messali bilingue usati
largamente dai fedeli fin dall'800:
in particolare il Messale Romano bilingue col commento del Padre D.
G. Lefebvre, O. S. B.,
già presentato dal Card. Fossati, Arcivescovo di Torino, nel
1936 e ristampato fino al 1960]
.
.
.
A causa della lunghezza, abbiamo suddiviso il testo in piú
parti:
1) Preparazione alla S. Messa
2) Preparazione dell'acqua benedetta
3) Aspersione
4) Ordinario: parte istruttiva: dal Salmo
42 all'Omelia
5) Ordinario: parte sacrificale: Credo,
Offertorio
6) Ordinario: parte sacrificale: Prefazio,
Canone
7) Ordinario: parte ecclesiale: Comunione,
congedo, Ultimo Vangelo
8) Preghiere ai piedi dell’Altare dopo
la S. Messa letta
9) Ringraziamento dopo la S. Messa
ORDINARIO DELLA S. MESSA
PARTE SACRIFICALE
Prefazio
Cànone
.
.
Nella seconda parte della S. Messa ha termine
la comprensione razionale dei fedeli, ed essi si accingono ad assistere
in assoluto silenzio
al Mistero imperscrutabile della Fede: reverenti,
muti, intimoriti e sottomessi;
mentre si schiudono le porte dei Cieli e la Chiesa
Trionfante, con la Chiesa Purgante, partecipano alla Sacra Liturgia
della Chiesa Militante e Orante insieme
a tutte le Schiere dei nove Cori Angelici;
poiché la Sacra Liturgia della S. Chiesa
è tutt'uno con la Sacra Liturgia celeste perché si canti
in eterno la Gloria dell'Altissimo.
.
.
Dopo aver recitato le Secrete, il Sacerdote si
appresta a dare inizio al Prefazio, rivolgendo il saluto ai fedeli
mentre rimane rivolto verso l'Altare.
I fedeli si alzano, rispondono col canto alle
esortazioni del Sacerdote, inchinandosi e segnandosi, e rimangono in piedi
fino alla fine del Sanctus.
Il Prefazio al Cánone è diverso,
a seconda del tempo liturgico in cui si celebra la S. Messa. Il Prefazio
piú usato è quello della SS. Trinità. |
.
.
Canon Missae
Praefatio
(Sacerdos stans in medio altaris, depositis super
eo manibus hinc inde extensis, dicit convenienti et intellegibili voce
praefationem)
S - Dóminus
vobiscum.
M - Et cum spíritu
tuo.
(Sacerdos manus elevat hinc inde ante pectus extensas,
dicit:)
S - Sursum corda.
M - Habémus
ad Dóminum.
(Sacerdos ante pectus manus iungit, et caput inclinat,
et dicit:)
S - Grátias
agámus Dómino Deo nostro.
M - Dignum
et iustum est.
(Sacerdos disiungit manus, et disiunctas, ita
ut palma unius manus respiciat alteram, tenet usque ad finem praefationis.
Cum dicit Sanctus, iunctis ante pectus manibus, et inclinatus voce
mediocri prosequitur, ministro interim parvula campanulam pulsante. Cum
dicit Benedictus qui venit, erigit se, et signum crucis sibi producit.)
.
Praefatio de Nativitate Domini
(in Missis de Nativitate Domini et de eiusdem
octava, in festo Purificationis B. Mariae Virg., et a die 2 ad 5 ianuarii)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium,
nova mentis nostrae óculis lux tuae claritátis infúlsit:
ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium
amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis
exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine
dicéntes:
. |
.
Praefatio de Epiphania Domini
(in Missis de festo Epiphaniae et de Commemoratione
Baptismatis D. N. Iesu Christi, e a die 7 ad
13 ianuarii)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Quia, cum Unigénitus tuus in substántia
nostrae mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis
suae luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis
exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine
dicéntes: |
.
Praefatio de Quadragesima
(in Missis de Tempore a feria IV cinerum
usque ad sabbatum ante dominicam I Passionis)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis,
mentem élevas, virtútem largíris, et praémia:
per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant
Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes.
Coéli, coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim,
sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras
voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici
confessióne dicéntes: |
.
Praefatio de Sancta Cruce
(in Missis de Tempore a dominica I Passionis
usque ad feriam V in Cena Domini, in Missis votivis de Sancta Cruce, de
Passione Domini et instrumentis Passionis Domini, de pretiosissimo
Sanguine D. N. Iesu Christi, de SS. Redemptore)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Qui salútem humáni géneris in
ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde
vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, il ligno quoque
vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt
Potestátes. Coéli, coelorúmque Virtútes, ac
beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes: |
.
Praefatio Paschalis
(in Missis de Tempore a Missa Vigiliae paschalis
usque ad vigiliam Ascensionis Domini.
In Missa Vigiliae paschalis dicitur: * in
hac potissimum nocte; a die autem Paschae usque ad sabbatum in Albis
inclusive: * in hac potissimum die.)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre: Te quídem, Dómine,
omni témpore, sed * in hoc potíssimum gloriósius praedicáre,
cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse énim verus
est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram
moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae
tuae cánimus, sine fine dicéntes: |
.
Praefatio de Ascensione Domini
(in festo Ascensione Domini, et in Missis de
Tempore a feria VI post Ascensionem usque ad feria VI ante vigiliam Pentecostes
)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem
suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit,
et ipsis cernéntibus est elevátus in coélum, ut nos
divinitátis suae tribúeret esse partícipes. Et ídeo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae
tuae cánimus, sine fine dicéntes: |
.
Praefatio de Sacratissimo Corde Iesu
(in Missis festivis et votivis de Sacratissimo
Corde Iesu )
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Qui Unigénitum tuum in Cruce pendéntem
láncea mílitis transfígi voluísti, ut apértum
Cor, divínae largitátis sacrárium, torréntes
nobis fúnderet miseratiónis et grátiae, et quod amore
nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies
et paeniténtibus patéret salútis refúgium.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae
tuae cánimus, sine fine dicéntes:
.
. |
.
Praefatio de D. N. Iesu Christo Rege
(in Missis festivis et votivis de D. N. Iesu
Christo Rege)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Qui Unigénitum Fílium tuum, Dóminum
nostrum Iesum Christum, Sacerdótem aetérnum et universórum
Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut, seípsum
in ara Crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens,
redemptiónis humánae sacraménta perágeret:
et, suo subiéctis império ómnibus creatúris,
aetérnum et universále regnum imménsae tuae tráderet
maiestáti: regnum veritátis et vitae; regnum sanctitátis
et grátiae; regnum iustítiae, amóris et pacis. Et
ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae
tuae cánimus, sine fine dicéntes:
. |
.
Praefatio de Pentecoste et Spiritu Sancto
(in Missis de Tempore a vigilia Pentecostes usque
ad subsequens sabbatum, et in Missis festivis et votivis de Spiritu Sancto,
in quae omittuntur verba: * hodierna die.)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens
super omnes coélos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum
Spíritum Sanctum * hodiérna die in fílios adoptiónis
effúdit. Quaprópter, profúsis gáudiis totus
in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnae
Virtútes, atque angélicae Potestátes, hymnum
glóriae tuae cóncinunt, sine fine dicéntes: |
.
Praefatio de SS.mae Trinitate
(in Missis de Tempore in dominicis Adventus,
et in omnibus dominicis II classis extra tempus natalicium et paschale,
et in Missis de festo et votivis SS.mae Trinitatis)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu
Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte
persónae, sed in uníus Trinitáte sabstántiae.
Quod énim de tua glória, revelánte te, crédimus,
hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia
discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaéque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia
únitas, et in maiestáte adorétur aequálitas.
Quam láudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque
ac Séraphim: qui non céssant clamáre cotídie,
una voce dicéntes:
. |
.
Praefatio de Beata Maria Virgine
(in Missis festivis et votivis beatae Mariae
Virginis, praeterquam in festo Purificationis beatae Mariae Virginis. Dicitur
autem vel Et te in Annunciatióne, vel Visitatióne, vel Assumptióne,
vel Nativitáte, vel Praesentatióne, secundum denominationem
festi.
In Missis vero de Conceptione Immaculata dicitur:
Et te in Conceptióne Immaculáta.
In Missis vero de Septem Doloribus dicitur:
Et te in Transfixióne.
In Commemoratione de Monte Carmelo dicitur:
Et te in Commemoratióne.
In omnibus aliis festis beatae Mariae Virginis
dicitur:
Et te in festivitáte.
In Missa sanctae Mariae in sabbato et in Missis
votivis,
in quibus speciale mysterium non sit exprimendum,
dicitur:
Et te in veneratióne.)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Et te in *** beátae Mariae semper Vírginis
collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum
tuum Sancti Spíritus obumbratióne concepísti: et,
virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum
mundo effúdit Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt
Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac
beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
. |
.
Praefatio de S. Ioseph, Sponso B. Mariae
Virginis
(in Missis festivis et votivis S. Ioseph.
In festo S. Ioseph, die 19 martii, dicitur: Et
te in festivitáte.
In festo S. Ioseph Opificis, die 1 maii, dicitur:
Et
te in solemnitáte.
In Missis votivis dicitur: Et te in veneratióne.)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: Et te in *** beáti Ioseph débitis magnificáre
praecóniis, benedícere et praedicáre. Qui et viri
iustus, a te Deíparae Vírgini Sponsus est datus, et fidélis
servus ac prúdens, super Famíliam tuam est consitútus:
ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum,
patérna vice custodíret, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes,
trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes,
ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes:
. |
.
Praefatio de Apostolis
(in Missis festivis et votivis Apostolorum et
Evangelistarum.)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre. Te, Dómine, supplíciter
exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras:
sed per beátos Apóstolos tuos, contínua protectióne
custódias: Ut iísdem rectóribus gubernétur,
quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse
pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis
exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine
dicéntes:
. |
.
Praefatio communis
(in festo Corporis Domini, et in Missis quae
praefatione propria carent, nec sumere debent praefationem de Tempore)
.
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt
Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac
beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicéntes: |
.
Praefatio defunctorum
(in omnibus Missis defunctorum)
Vere dignum et iustum
est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis
spes beátae resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat
certa moriéndi condício, eósdem consolétur
futúrae immortalitátis promíssio. Tuis énim
fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur,
et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, aetérna
in coélis habitátio comparátur. Et ídeo cum
Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque
omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae
tuae cánimus, sine fine dicéntes:
. |
.
Sanctus
(Sacerdos, finita praefatione, iungit manus,
et inclinatus dicit:)
Sanctus, Sanctus,
Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt coéli et terra glória
tua.
Hosánna in excélsis.
(signum crucis sibi producit a fronte ad pectus)
Benedíctus
qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis. |
|
Cànone della S. Messa
Prefazio
(Il sacerdote, in mezzo all'Altare, con le mani allargate e poggiate
su di esso, dice a voce alta tutto il Prefazio)
S - Il Signore sia con voi.
M - E con il tuo spirito.
(alza le mani allargate, all'altezza del petto, con le palme che si
guardano, e dice:)
S - In alto i cuori.
M - Sono rivolti al Signore.
(congiunge le mani sul petto, china il capo e dice:)
S - Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
M - È cosa degna e giusta.
(Il sacerdote allarga le mani, con le palme che si guardano, e le tiene
cosí fino alla fine del Prefazio. Quando dice Sanctus, congiunge
le mani sul petto e prosegue a voce piú bassa. Quando dice Benedictus
qui venit, si rialza e si segna.)
.
.
.
Prefazio di Natale
(Si récita da Natale all’Epifania, alle feste del Santo Nome
di Gesú, della Trasfigurazione, della Purificazione e del
SS. Sacramento.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché mediante il mistero
del Verbo incarnato rifulse alla nostra mente un nuovo raggio del tuo splendore,
cosí che mentre visibilmente conosciamo Dio, per esso veniamo rapiti
all’amore delle cose invisibili. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli,
con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste,
cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine: |
.
Prefazio dell’Epifania
(Si récita il giorno dell’Epifania e nella festa della Sacra
Famiglia,
nonché nei giorni dal 7 al 13 gennaio)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Poiché quando il tuo Unigénito
apparve nella nostra natura mortale, ci riparò con la luce nuova
della sua immortalità. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli,
con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste,
cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine: |
.
Prefazio della Quaresima
(Si récita dal Mercoledí delle Ceneri fino alla I Domenica
di Passione esclusa, in tutte le SS. Messe del Tempo.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno corporale raffreni
i vizii, sollevi la mente, largisci virtú e premii: per Cristo nostro
Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano
le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú
celesti e i beati Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti
preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici
confessiamo dicendo: |
.
Prefazio della Passione e della Santa Croce
(Si récita nelle SS. Messe del Tempo dalla I Domenica di Passione
al Giovedí Santo, nelle feste della Santa Croce, della Passione,
degli Strumenti della Passione, del Preziosissimo Sangue di Nostro Signore
Gesú Cristo e del SS. Redentore.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che hai procurato la salvezza del
genere umano col legno della Croce: cosí che da dove venne la morte,
di là risorgesse la vita, e chi col legno vinse, dal legno fosse
vinto: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui la tua maestà
lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà.
I Cieli, le Virtú celesti e i beati Serafini la célebrano
con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche
le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo: |
.
Prefazio di Pasqua
(Si récita dal Sabato Santo fino alla vigilia dell’Ascensione,
eccetto che nelle feste con un Prefazio proprio.
Alla S. Messa del Sabato Santo si dice: * ma soprattutto in questa
notte; da Pasqua fino al sabato in Albis incluso si dice: * ma soprattutto
in questo giorno.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare: Che Te, o Signore, esaltiamo in ogni tempo, ma ancor piú
gloriosamente * in questo tempo in cui, nostro Agnello pasquale, si è
immolato il Cristo. Egli infatti è il vero Agnello, che tolse i
peccati del mondo. Che morendo distrusse la nostra morte, e risorgendo
ristabilí la vita. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli,
con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste,
cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine: |
.
Prefazio dell’Ascensione
(Si récita dall’Ascensione fino alla Vigilia di Pentecoste esclusa,
eccetto nelle feste che hanno un Prefazio proprio.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro Signore. Il quale
dopo la sua resurrezione apparve manifestamente a tutti i suoi discepoli,
alla cui vista salí al cielo, per farci partécipi della sua
divinità. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i
Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo
l’inno della tua gloria, dicendo senza fine: |
.
Prefazio del Sacro Cuore di Gesú
(Si récita nelle SS. Messe festive votive del Sacro Cuore.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che hai voluto che il tuo Unigénito,
pendente dalla croce, fosse trafitto dalla lancia del soldato, cosí
che quel cuore aperto, sacrario della divina clemenza, effondesse su di
noi torrenti di misericordia e di grazia; e che esso, che mai ha cessato
di ardere d’amore per noi, fosse pace per le ànime pie e aperto
rifugio di salvezza per le ànime penitenti. E perciò con
gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la
milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo
senza fine: |
.
Prefazio di Cristo Re, Sommo Sacerdote
(Si récita nelle SS. Messe di Nostro Signore Gesú Cristo
Re.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che il tuo Figlio unigénito,
Gesú Cristo nostro Signore, hai consacrato con l’olio dell’esultanza:
Sacerdote eterno e Re dell’universo: affinché, offrendosi egli stesso
sull’altare della croce, vittima immacolata e pacífica, compisse
il mistero dell’umana redenzione; e, assoggettate al suo dominio tutte
le creature, consegnasse all’immensa tua Maestà un Regno eterno
e universale, regno di verità e di vita, regno di santità
e di grazia, regno di giustizia, di amore e di pace. E perciò con
gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la
milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo
senza fine: |
.
Prefazio di Pentecoste e dello Spirito Santo
(Si récita dalla Vigilia di Pentecoste fino al sabato successivo
incluso, nonché nelle SS. Messe festive e votive dello Spirito Santo,
nelle quali però si omette: * oggi.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro Signore. Che,
salito sopra tutti cieli e assiso alla tua destra * oggi effonde sui figli
di adozione lo Spirito Santo promesso. Per la qual cosa, aperto il varco
della gioia, tutto il mondo esulta. Cosí come le superne Virtú
e le angeliche Potestà cantano l’inno della tua gloria, dicendo
senza fine: |
.
Prefazio della SS. Trinità
(Si récita nelle SS. Messe festive e votive della SS. Trinità,
nelle Domeniche di Avvento, e in tutte le Domeniche minori dell’anno, tranne
in quelle che hanno un Prefazio proprio.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: che col Figlio tuo unigénito
e con lo Spirito Santo, sei un Dio solo ed un solo Signore, non nella singolarità
di una sola persona, ma nella Trinità di una sola sostanza. Cosí
che quanto per tua rivelazione crediamo della tua gloria, il medesimo sentiamo,
senza distinzione, e di tuo Figlio e dello Spirito Santo. Affinché
nella professione della vera e sempiterna Divinità, si adori: e
la proprietà nelle persone e l’unità nell’essenza e l’uguaglianza
nella maestà. La quale lodano gli Angeli e gli Arcangeli, i Cherubini
e i Serafini, che non cessano ogni giorno di acclamare, dicendo ad una
voce: |
.
Prefazio della Beata Vergine Maria
(Si récita nelle SS. Messe festive e votive della Madonna, eccetto
in quella della Purificazione.
Secondo le diverse feste, al segno * si aggiunge:
Annunciazione: e Te nell’Annunciazione
Visitazione: e Te nella Visitazione
Assunzione: e Te nell’Assunzione
Natività: e Te nella Natività
Presentazione: e Te nella Presentazione
Immacolata Concezione: e Te nell’Immacolata Concezione
Addolorata: e Te nel Trafiggimento
del Carmelo: e Te nella commemorazione
del Rosario: e Te nella solennità
altre feste: e Te nella festività
votive: e Te nella venerazione
del sabato: e Te nella venerazione)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: * e Te, nella… della Beata sempre
Vergine Maria, lodiamo, benediciamo ed esaltiamo. La quale concepí
il tuo Unigenito per opera dello Spirito Santo e, conservando la gloria
della verginità, generò al mondo la luce eterna, Gesú
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli
Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli,
le Virtú celesti e i beati Serafini la célebrano con unanime
esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre,
mentre supplici confessiamo dicendo: |
.
Prefazio di San Giuseppe, Sposo della B. V. Maria
(Si récita nelle SS. Messe festive e votive di San Giuseppe.
Secondo le diverse feste, al segno * si aggiunge:
San Giuseppe, 19 marzo: nella festività
San Giuseppe Operaio, 1 maggio: nella solennità
votive: nella venerazione)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: e, * nella… del beato Giuseppe,
Ti magnifichiamo con le dovute lodi, Ti bendiciamo e Ti esaltiamo. Lui
infatti, uomo giusto, hai dato in Sposo alla Vergine Madre di Dio, e, servo
fedele e prudente, lo hai costituito sopra la tua Famiglia: affinché
custodisse, con funzione paterna, il tuo Unigenito, concepito per opera
dello Spirito Santo, Gesú Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui,
la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde
le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati Serafini
la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con
le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo: |
.
Prefazio degli Apostoli
(Nelle SS. Messe degli Apostoli e degli Evangelisti.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, implorarti supplici, o Signore, affinché, o Eterno Pastore,
non abbandoni il tuo gregge, ma per mezzo dei tuoi beati Apostoli Tu lo
custodisca con perpetua protezione: Cosí che sia governato da quei
medesimi reggitori che, quali vicarii dell’opera tua, hai stabilito che
ne fossero i pastori. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con
i Troni e le Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste,
cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo senza fine: |
.
Prefazio comune
(Si récita alla festa del Corpus Dómini e in tutte le
SS. Messe che non hanno un Prefazio proprio, salvo che non si debba recitare
quello relativo a qualche commemorazione o quello del Tempo.)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro Signore. Per
mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni
e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati
Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo: |
.
Prefazio dei defunti
(in tutte le SS. Messe dei defunti)
È veramente degno e giusto, conveniente
e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore
Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: per Cristo nostro Signore. Nel
quale rifulse a noi la speranza della beata resurrezione: cosí che
coloro che sono contristati dalla certezza della morte, siano consolati
dalla promessa della futura immortalità. Poiché, o Signore,
la vita dei tuoi fedeli non si distrugge, ma si cambia, e dissolta la casa
di questa dimora terrestre, si acquista eterna abitazione in cielo. E perciò
con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le Dominazioni, e con tutta
la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno della tua gloria, dicendo
senza fine: |
.
Sanctus
(Il sacerdote congiunge le mani, si inchina e dice:)
(i fedeli chinano il capo e récitano o cantano)
Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli
esérciti
I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Osanna nell'alto dei cieli.
(il sacerdote si segna - e anche i fedeli)
Benedetto colui che viene nel nome del
Signore.
Osanna nell'alto dei cieli. |
|
.
.
Completato il canto del Sanctus, i
fedeli si inginocchiano e, in assoluto silenzio, a mani giunte, in atteggiamento
dimesso,
si predispongono ad un totale raccoglimento,
mentre sull'Altare del Sacrificio si compie l'ineffabile Mistero della
Transustanziazione:
il Signore si rende presente sull'Altare in Corpo,
Sangue, Anima e Divinità, per mezzo del suo ministro consacrato,
per la salvezza delle anime dei fedeli presenti
e assenti, vivi e morti.
Quando si compie la transustanziazione del Pane
e del Vino nel Corpo e nel Sangue di nostro Signore Gesú Cristo,
si sente suonare il campanello: i fedeli alzano gli occhi a contemplare
l'Ostia e il Calice e súbito li riabbassano adorando il SS. Sacramento
(Indulgenza di 7 anni per chi invoca piamente:
Dóminus
meus et Deus meus.).
I fedeli si rialzano alla fine delle preghiere
del Canone, quando il sacerdote canta: per omnia saecula saeculorum. |
.
Le preghiere del Cànone sono antichissime: almeno del
III secolo. Sono le preghiere tradizionali per eccellenza.
Il silenzio che i fedeli e il sacerdote mantengono nel corso del
Cànone, indica che esso è
il momento piú solenne della Santa Messa:
parole e canti non sono piú sufficienti, solo il silenzio
permette di esprimene, in qualche maniera,
un po’ dello stupore e del timore del fedele di fronte al mistero
ineffabile che si compie.
.
Canon
.
(Ad finem praefationis accenduntur duo saltem
intorticia ab acolythis, qua exstinguuntur post Communionem)
.
(Sacerdos, finita praefatione, extendens, elevans aliquantulum et iungens
manus, elevansque ad coelum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus
ante altare, manibus super positis, dicit secreto:)
.
Te ígitur,
clementíssime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dóminum
nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus
(osculátur altare et, iunctis mánibus
ante pectus, dicit:)
uti accépta hábeas, et benedícas
(sígnat ter super hóstiam et cálicem
simul, dícens:)
haec +
dona, haec + múnera,
hæc + sancta
sacrifícia illibáta
(exténsis mánibus proséquitur:)
in primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia
tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre,
adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum:
una cum fámulo tuo Papa nostro N…, et Antístite nostro N…,
et ómnibus orthodóxis, atque cathólicae, et apostólicae
fidei cultóribus.
.
Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine,
famulórum, famularúmque tuárum N… et N…
(iúngit manus, órat aliquántulum
pro quibus orare inténdit: deínde mánibus exténsis
proséquitur:)
et ómnium circumstántium, quorum
tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi
offérimus: (vel
qui tibi ófferunt) hoc sacrifícium láudis, pro se,
suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum,
pro spe salútis, et incolumitátis suae: tibíque reddunt
vota sua aetérno Deo, vivo et vero.
.
Infra Actionem Communicantes
(Infra octavas Nativitatis Domini, Paschatis
et Pentecostes, Communicantes et Hanc Igitur propria dicuntur, quoque in
Missis quae non sunt de octava, etiamsi praefatione propria gaudeant.)
Communicántes,
et memóriam venerántes, in prímis gloriósae
semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri
Iesu Christi: sed et beáti Ióseph, eiúsdem Vírginis
Sponsi,
* et beatórum Apostolórum ac Mártyrum
tuórum: Petri et Pauli, Andréae, Iacóbi, Ioánnis,
Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi,
Simónis et Thaddaéi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni,
Ioánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni: et ómnium Sanctórum
tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas,
ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio.
.
(iúngit manus)
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. |
.
In Nativitate Domini et per octavam
Communicántes,
et diem sacratíssimum (in prima vero
Missa dicitur: et noctem sacratíssimam)
celebrántes, quo (qua) beátae Maríae intemeráta
virgínitas huic modo édidit Salvatórem: sed et memóriam
venerántes, in prímis eiúsdem gloriósae semper
Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu
Christi: *
. |
In Epiphania Domini
Communicántes,
et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus
tuus, in tua tecum glória coaetérnus, in veritáte
carnis nostrae visibíliter corporális appáruit: sed
et memóriam venerántes, in prímis gloriósae
semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et
Dómini nostri Iesu Christi: * |
A Missa vigiliae Paschalis usque ad sabbatum
in albis
Communicántes,
et diem sacratíssimum (in Missa de
Sabbato Sancto dicitur: et noctem sacratíssimam)
celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi
secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in prímis
gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: * |
In Ascensione Domini
Communicántes,
et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster,
unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis
nostrae substántiam in glóriae tuae déxtera collocávit:
sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae
semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et
Dómini nostri Iesu Christi: * |
A vigilia Pentecostes usque ad sequens sabbatum
Communicántes,
et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo
Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit:
sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae
semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri
Iesu Christi: * |
.
(tenens manus expansas super oblata, dicit:)
Hanc ígitur
oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae
tuae, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias:
diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna
damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum
iúbeas grege numerári.
(iúngit manus)
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
.
A Missa vigiliae Paschalis usque ad sabbatum
in albis, et
A vigilia Pentecostes usque ad sequens sabbatum
Hanc ígitur oblatiónem
servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quam
tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus
es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem
ómnium peccatórum, quaésumus, Dómine, ut placátus
accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque
ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum
tuórum iúbeas grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
.
(Minister paulo ante Consecrationem
campanulae signo fideles moneat. Deinde, dum sacerdos elevat Hostiam, manu
sinistra elevat fimbrias posteriores Planetae; quod et facit in elevatione
Calicis; et manu dextera pulsat campanula ter ad unamquamque elevationem.
Thuriferarius, genuflexus in latere Epistolae,
ter incensat Hostiam, cum elevatur, et similiter Calicem.)
.
.
Quam oblatiónem
tu, Deus, in ómnibus, quaésumus,
(sígnat ter super obláta)
bene+díctam,
adscríp+tam,
ra+tam,
rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris
(sígnat sémel super hóstiam)
ut nobis Cor+pus
(et sémel super cálicem)
et San+guis
fiat dilectíssimi Filii tui
(iúngit manus)
Dómini nostri Iesu Christi. |
.
Qui
pridie quam paterétur
(accípit hóstiam) accépit
panem in sanctas ac venerábiles manus suas (elévat
óculos ad coélum) et elevátis
óculis in coélum, ad te Deum Patrem suum omnipoténtem,
(caput inclínat)
tibi grátias ágens,
(sígnat super hóstiam)
bene+díxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et manducáte ex hoc
ómnes:
(tenens ambabus manibus hostiam inter indices
et pollices, profert verba consecrationis distincte et attente super hostiam,
et simul super omnes, si plures sint consecrandae)
.
.
Hoc est enim Corpus meum.
(quibus verbis prolatis, statim hostiam consecratam genuflexus adorat:
surgit, ostendit populo, reponit super corporale, et genuflexus iterum
adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando hostia tractanda
est, usque ad ablutionem digitorum. Tunc, detecto calice, dicit:)
.
Símili modo
póstquam cenátum est
(ambábus manibus accípit cálicem)
accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas
ac venerábiles manus suas: item,
(caput inclínat)
tibi grátias ágens
(sinistra ténens cálicem, déxtera
sígnat super eum)
.
bene+díxit
, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite et bibíte ex eo ómnes:
(profert verba consecrationis super calicem attente et continuate,
tenens illum parum elevatum)
.
Hic est enim Calix Sánguinis
mei,
novi et aetérni testaménti:
mystérium fídei:
Qui pro vobis et pro multis
effundétur in remissiónem
peccatórum.
.
(quibus verbis prolatis, deponit calicem super corporale, et dicens:)
Haec quotiescúmque fecéritis,
in mei memóriam faciétis. |
.
(genuflexus adorat: surgit, ostendit populo,
deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat.
Deinde, disiunctis manibus, dicit:)
.
Unde et mémores,
Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi
Fílii tui, Dómini nostri, tam beátae passiónis,
nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coélos
gloriósae ascensiónis: offérimus praeclárae
maiestáti tuae, de tuis donis, ac datis
(iúngit manus et sígnat ter super
hóstiam et cálicem símul, dícens:)
hóstiam +
puram, hóstiam
+
sanctam, hóstiam +
immaculátam,
(sígnat sémel super hóstiam,
dícens:) Panem +
sanctum vitae aetérnae
(et sémel super cálicem, dícens:)
et
cálicem +
salútis perpétuae.
.
(extensis manibus prosequitur:)
Supra quæ
propítio ac seréno vultu respícere dignéris:
et accépta habére, sícuti accépta habére
dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium
Patriárchae nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus sacérdos
tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam
hóstiam.
.
(profunde inclinatus, iunctis manibus et super altare positis, dicit:)
Súpplices te rogámus,
omnípotens Deus: iube haec perférri per manus sancti Angeli
tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divinae maiestátis
tuae: ut quotquot
(osculátur altare)
ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii
tui
(iúngit manus et sígnat sémel
super hóstiam et sémel super cálicem)
Cór+pus
et Sán+guinem
sumpsérimus
(seípsum sígnat)
ómni benedictióne coelésti et grátia repleámur.
(iúngit manus)
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
.
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam,
Dómine, famulórum, famulorúmque tuárum N… et
N… qui nos praecessérunt cum signo fídei et dórmiunt
in somno pacis.
(Iungit manus, orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare
intendit, deide, extensis manibus prosequitur:)
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas,
deprecámur.
(iúngit manus, et caput inclínat,
dícens:) Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. Amen.
.
(manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce, dicens:)
Nobis quoque peccatóribus
(extensis manibus ut prius, secrete prosequitur:)
fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum
tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem
donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus:
cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua,
Ágatha, Lúcia, Agnéte, Caecília, Anastásia,
et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non
aestimátor mériti, sed véniae, quaésumus, largítor
admítte. (iúngit manus)
Per Christum Dóminum nostrum.
.
Per quem
haec ómnia, Dómine, semper bona creas,
(sígnat ter super hóstiam et cálicem
simul, dícens:)
sanctí+ficas,
viví+ficas,
bene+dícis,
et praestas nobis.
.
(discooperit calicem, genuflectit, accipit hostiam inter pollicem et
indicem manus dexterae: et tenens sinistra calicem, cum hostia signat a
labio ad labium calicis, dicens:)
Per ip+sum,
et cum ip+so,
et in ip+so,
(cum ipsa hostia signat bis inter se et calicem, dicens:)
est tibi Deo Patri +
omnipoténti, in unitáte Spíritus
+
Sancti
(élevans parum cálicem cum hóstia)
ómnis honor et glória.
.
(reponit hostiam, calicem palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit
intellegibili voce vel cantat:)
.
S - Per ómnia
saécula saeculórum.
.
(Fideles surgentes dicunt:)
M - Amen. |
|
Cànone
.
(Alla fine del Prefazio, gli accòliti accendono almeno due
candelabri, che spegneranno dopo la Comunione)
.
(Il sacerdote, finito il Prefazio, allarga, eleva un po’ e congiunge
le mani, alza gli occhi al cielo, li riabbassa súbito, e profondamente
inchinato, con le mani sopra l’Altare, dice a voce molto bassa:)
.
.
Te dunque, o clementissimo Padre, per Gesú
Cristo tuo Figlio nostro Signore, noi supplichiamo e preghiamo
(bacia l'Altare e, congiunte le mani davanti al petto, prosegue)
di aver grati e di benedire
(fa tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice, dicendo)
questi + doni,
questi + regali,
questi + santi
ed illibati sacrificii
(allargate le mani, prosegue)
che noi ti offriamo, anzitutto per la tua santa Chiesa Cattolica, affinché
ti degni pacificarla, custodirla, riunirla e governarla in tutto il mondo,
insieme con il tuo servo e Papa nostro N…, e col nostro Vescovo N…, e con
tutti i veri credenti e seguaci della cattolica ed apostolica fede.
.
Meménto dei vivi (díttici)
Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle
tue serve N…… e N……
(congiunge le mani e prega un po’ per coloro per i quali intende pregare;
quindi stende le mani e prosegue)
e di tutti i circostanti, di cui conosci la fede e la devozione, pei
quali ti offriamo (o che ti offrono) questo
sacrificio di lode, per sé e per tutti i loro cari, a redenzione
delle loro ànime, per la sperata salute e incolumità; e rendono
i loro voti a Te, o eterno Iddio vivo e vero.
.
.
Communicantes
(A seconda del tempo liturgico la prima parte del Communicántes
cambia, resta uguale la seconda parte a partire dal segno *)
.
Uniti in comunione e venerando anche la
memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Genitrice del nostro
Dio e Signore Gesú Cristo e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa
Vergine,
* e di quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea,
Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone
e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono,
Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti
e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto
della tua protezione. (Congiunge le mani) Per il medesimo Cristo nostro
Signore. Cosí sia. |
.
Communicántes di Natale e dell’Ottava
Uniti in comunione celebriamo il giorno santissimo
(nella prima Messa: notte santissima) nel quale (nella quale) l’intemerata
verginità della Beata Maria generò a questo mondo il Salvatore:
di piú veneriamo la memoria, anzitutto della medesima gloriosa sempre
Vergine Maria, Madre del medesimo Dio e Signore nostro Gesú Cristo:
* |
Communicántes dell’Epifania
Uniti in comunione celebriamo il giorno santissimo
in cui il tuo Unigénito, a Te coeterno nella tua gloria, apparve
visibilmente uomo nella realtà della nostra carne: di piú
veneriamo la memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Madre
del medesimo Dio e Signore nostro Gesú Cristo: * |
Communicántes di Pasqua e dell’Ottava
Uniti in comunione celebriamo il giorno santissimo
(nel Sabato Santo: la notte santissima) della resurrezione secondo la carne
di nostro Signore Gesú Cristo: di piú veneriamo la memoria,
anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Madre del medesimo Dio e
Signore nostro Gesú Cristo: *
. |
Communicántes dell’Ascensione
Uniti in comunione celebriamo il giorno santissimo
in cui nostro Signore, Figlio tuo unigénito, collocò alla
destra della tua gloria l’assunta natura della nostra umanità: di
piú veneriamo la memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine
Maria, Madre del medesimo Dio e Signore nostro Gesú Cristo: * |
Communicántes di Pentecoste e dell’Ottava
Uniti in comunione celebriamo il giorno santissimo
della Pentecoste, nel quale lo Spírito Santo apparve agli Apostoli
in molte lingue: di piú veneriamo la memoria, anzitutto della gloriosa
sempre Vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesú Cristo:
* |
.
(tiene le mani allargate sulle offerte)
Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare
placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia; fa
che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati
dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti.
(Congiunge le mani) Per Cristo nostro Signore. Cosí sia. |
.
Hanc ígitur di Pasqua e di Pentecoste
(con le rispettive Ottave)
Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare
placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia, che
a Te rivolgiamo per coloro che Ti sei degnato di rigenerare con l’acqua
e con lo Spirito Santo, concedendo loro la remissione di tutti i peccati;
fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati
dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti.
Per Cristo nostro Signore. Cosí sia. |
.
(Il ministro suona leggermente il campanello prima della Consacrazione.
Poi, quando il sacerdote eleva l’Ostia, con la mano sinistra gli solleva
la pianeta, e con la destra suona il capanello per tre volte: quando il
Sacerdote genuflette, fa l’elevazione e genuflette di nuovo; lo stesso
fa quando il sacerdote eleva il Calice. Il turiferario, genuflesso al lato
dell’Epistola, incensa l’Ostia e il Calice quando il sacerdote li eleva.)
.
La quale offerta Tu, o Dio, dégnati,
te ne supplichiamo, di rendere in tutto e per tutto (fa tre segni di croce
sopra le offerte)
bene+detta,
ascrit+ta, ratifi+cata,
ragionevole e accettabile
(fa un segno di croce sull'ostia) affinché diventi per noi il
Cor+po
(e uno sul calice) e il San+gue
del tuo dilettissimo Figlio
(congiunge le mani) nostro Signore Gesú Cristo. |
.
Il Quale nella vigilia della Passione
(prende l'ostia) preso del pane nelle sue sante e venerabili mani
(alza gli occhi al cielo), alzati gli occhi al cielo, a Te Dio Padre
suo onnipotente
(china il capo) rendendoti grazie,
(fa un segno di croce sull'ostia) lo bene+disse,
lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli, dicendo:
Prendete e mangiatene tutti:
(Tenendo con ambo le mani l’ostia tra gli indici e i pollici, dice
sull’ostia le parole della consacrazione: distintamente e accuratamente;
cosí come sulle altre ostie, se ve ne sono da consacrare.)
.
Questo è il mio Corpo.
(Dette queste parole, subito genuflette e adora l’Ostia consacrata:
si rialza, La eleva per mostrarLa ai fedeli, La ripone sul corporale, e,
genuflesso La adora ancora. Non disgiunge piú gli indici dai pollici
fino all’abluzione delle dita, tranne che non debba prendere l’Ostia. Quindi,
preso il calice, dice:)
.
Nello stesso modo, dopo aver cenato
(con ambo le mani prende il calice), preso nelle sue sante e venerabili
mani anche questo glorioso calice: di nuovo
(china il capo) rendendoti grazie,
(tenendo con la sinistra il calice, vi traccia sopra un segno di croce)
lo bene+disse,
e lo diede ai suoi discepoli, dicendo:
Prendete e bevetene tutti:
(dice le parole della consacrazione sul calice: accuratamente e senza
interruzione; tenendolo un po’ elevato)
.
Questo è il Calice del mio Sangue,
della nuova ed eterna Alleanza:
mistero di Fede:
Il Quale per voi e per molti
sarà sparso in remissione
dei peccati.
.
(dette queste parole, depone il Calice sul corporale, e dice:)
.
Ogni qual volta farete questo, lo fate in memoria di me. |
.
(genuflesso adora il Calice: si rialza, Lo eleva per mostrarLo ai fedeli,
Lo depone, Lo copre, e, genuflesso Lo adora ancora.
Quindi, allargate le mani, dice:)
.
Onde anche noi tuoi servi, o Signore, come
pure il tuo santo popolo, ricordando la beata Passione del medesimo Cristo
tuo Figlio, nostro Signore, e certo anche la sua Risurrezione dagli inferi
e la sua gloriosa Ascensione in cielo: offriamo all'eccelsa tua maestà,
delle cose che ci hai donate e date
(congiunge le mani e fa tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice,
e dice) l'Ostia + pura,
l'Ostia + santa,
l'Ostia + immacolata,
(traccia un segno di croce sull'Ostia, e dice) il Pane +
santo
della vita eterna (e un segno di croce sul Calice, dicendo)
e il Calice + della
perpetua salvezza.
.
(allargate le mani, prosegue:)
Su questi doni, con propizio e sereno volto,
dégnati di guardare e di gradirli, come ti degnasti gradire i doni
del tuo giusto servo Abele e il sacrificio del nostro Patriarca Abramo
e quello che ti offrí il tuo sommo sacerdote Melchisedech, santo
sacrificio, immacolata ostia.
.
(molto inchinato, congiunge le mani, le poggia sull’Altare, e dice:)
Supplici ti preghiamo, o Dio onnipotente:
comanda che questi doni, per le mani dell'Angelo tuo santo, vengano portati
sul tuo sublime altare, al cospetto della tua divina maestà, affinché
quanti (bacia l'Altare), partecipando a questo altare, riceveremo il sacrosanto
(congiunge le mani e traccia un segno di croce prima sull'Ostia e poi sul
Calice) Cor+po
e San+gue del
Figlio tuo, veniamo ricolmi
(si segna) d'ogni celeste benedizione e grazia.
(congiunge le mani) Per lo stesso Cristo nostro Signore. Cosí
sia.
.
Memento dei morti (díttici)
Ricordati anche, o Signore, dei tuoi servi
e delle tue serve N… e N… che ci hanno preceduto col segno della fede e
dormono il sonno di pace.
(Congiunge le mani, prega un po’ per i defunti per i quali intende
pregare, quindi, allargate le mani, presegue:)
Ad essi, o Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, noi ti
supplichiamo di concedere, benigno, il luogo del refrigerio, della luce
e della pace. (congiunge le mani e china il capo) Per il medesimo Cristo
nostro Signore. Cosí sia.
.
(con la destra si percuote il petto, ed elevata un poco la voce, dice:)
E anche a noi peccatori
(allarga le mani e sottovoce prosegue:)
servi tuoi, che speriamo nella moltitudine delle tue misericordie,
dégnati di dare qualche parte e società coi tuoi santi Apostoli
e Martiri: con Giovanni, Stefano, Mattia, Bárnaba, Ignazio, Alessandro,
Marcellino, Pietro, Felícita, Perpetua, Ágata, Lucia, Agnese,
Cecilia, Anastasia, e con tutti i tuoi Santi; nel cui consorzio ti preghiamo
di accoglierci, non guardando al merito, ma elargendoci la tua grazia.
(congiunge le mani). Per Cristo nostro Signore.
.
Per mezzo del quale, o Signore, Tu crei
sempre tutti questi beni (fa tre croci sull'Ostia e sul Calice insieme,
dicendo:)
li santi+fichi,
vivi+fichi, bene+dici
e li procuri a noi.
.
(scopre il Calice, genuflette, prende l’Ostia tra l’indice e il pollice
della mano destra e, tenendo il Calice con la sinistra, con l’Ostia fa
tre segni di croce sui bordi del Calice, dicendo:)
Per mezzo di +
Lui
e con + Lui e in +
Lui,
(con la stessa Ostia fa due segni di croce tra sé stesso e il
Calice) viene a Te, Dio Padre +
onnipotente,
nell'unità dello Spirito +
Santo
(eleva un po’ il Calice con l'Ostia) ogni onore e gloria.
.
(ripone l’Ostia, copre il Calice con la palla, genuflette, si rialza,
e a voce alta dice o canta:)
.
S - Per tutti i secoli dei secoli.
.
(I fedeli si rialzano e rispondono:)
M - Cosí sia. |
|
torna all'inizio pagina
SEGUE:
7) Ordinario: parte ecclesiale: Comunione,
congedo, Ultimo Vangelo
8) Preghiere ai piedi dell’Altare dopo
la S. Messa letta
9) Ringraziamento dopo la S. Messa
Torna a: STRUMENTI
|